Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Le client paie en espèces to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Le client paie en espèces.
Yes:
- en liquide: very common and informal-neutral (France)
- en cash: informal, anglicism, widely understood
- au comptant / payer comptant: “pay outright/at once”; not necessarily cash (could be by card), just not in installments
- Canadian French: en argent comptant, payer comptant are very common
Both spellings are accepted for -ayer verbs before a silent ending:
- je paie / je paye
- tu paies / tu payes
- il/elle paie / paye
- ils/elles paient / payent
In modern usage, forms with i (paie, paies, paient) are more common in France, but both sets are correct. In the future and conditional, both je paierai and je payerai are accepted.
- je paie/paye
- tu paies/payes
- il/elle/on paie/paye
- nous payons
- vous payez
- ils/elles paient/payent
Le client paie en espèces is typically:
- [lə kljɑ̃ pɛ ɑn‿ɛspɛs]
Notes:
- paie = [pɛ]
- There is a liaison in en espèces: the final consonant surfaces as [n], so you hear [ɑn‿ɛspɛs], and the vowel of en is denasalized in the liaison context.
It can be either, depending on context. French often uses the definite article for general statements. For a clearly general idea, you can also use the plural:
- Les clients paient en espèces.
Use the feminine noun:
- La cliente paie en espèces. Plural forms:
- Mixed or all-male: Les clients
- All-female: Les clientes
- Use en with materials or currencies: en espèces, en liquide, en euros, en billets de 50 euros.
- Use par with instruments/channels: par carte (bancaire), par chèque, par virement, par PayPal.
- Le client ne paie pas en espèces. (“The customer doesn’t pay in cash.”) In everyday speech, the ne is often dropped: Le client paie pas en espèces. (informal)
- Passé composé: Le client a payé en espèces. (“The customer paid in cash.”)
- Future: Le client paiera/payera en espèces. (“The customer will pay in cash.”) Both spellings are accepted.
Both mean “to pay,” but régler is a bit more formal or business-like and often used with bills/invoices:
- Le client règle la note/facture en espèces.
- Present: paie/paye (both OK)
- Past participle: payé (with é)
- Noun: paiement is the standard spelling (you may see payement, but paiement is preferred today).
Neutral and most natural is after the verb:
- Le client paie en espèces. Fronting for emphasis is possible but marked/stylistic:
- En espèces, le client paie.