Breakdown of Selon la caissière, ce sac coûte moins cher ailleurs.
ce
this
le sac
the bag
moins
less
selon
according to
la caissière
the cashier
coûter
to cost
cher
expensive
ailleurs
elsewhere
Questions & Answers about Selon la caissière, ce sac coûte moins cher ailleurs.
What does selon mean here, and can I use d’après instead?
Both selon and d’après mean “according to (a person/source).”
Why is it la caissière? What’s the masculine form, and is gendering job titles normal?
- Masculine: le caissier; feminine: la caissière (note the accent: è).
- Many French job titles have masculine/feminine forms (e.g., vendeur/vendeuse, serveur/serveuse).
- If you don’t want to specify gender: in speech you might say la personne à la caisse; in writing you often see forms like le/la caissier(-ère).
Why the definite article la (and not une) before caissière?
Why is it ce sac and not cet sac or cette sac?
Does coûte need the circumflex? Is coute also correct?
- Since the 1990 spelling reforms, the circumflex on û is optional in many words: coûte and coute are both accepted.
- In practice, coûte/coûter/coût are still commonly written with the circumflex in standard writing.
- Pronunciation doesn’t change: coûte is [kut].
Why is it moins cher and not moins chère/moins chers?
Could I say est moins cher instead of coûte moins cher?
What’s the difference between moins cher ailleurs and moins cher qu’ailleurs?
What exactly does ailleurs mean here, and how is it different from d’ailleurs or autre part?
- ailleurs = “elsewhere / somewhere else.” No preposition needed: coûte moins cher ailleurs.
- d’ailleurs usually means “besides / moreover / incidentally” in discourse. Don’t use it for the price comparison here.
- autre part also means “elsewhere,” but ailleurs is more idiomatic in this context.
Where can I place selon la caissière in the sentence, and do I need the comma?
Any pronunciation tips for this sentence?
- Selon [səlɔ̃]; la [la]; caissière [kɛsjɛʁ]; ce [sə]; sac [sak]; coûte [kut]; moins [mwɛ̃]; cher [ʃɛʁ]; ailleurs [ajœʁ].
- The final -s in moins is silent. The -t in coûte is pronounced.
- A natural liaison is often made between cher and ailleurs: [ʃɛʁ‿ajœʁ].
- Whole sentence: [səlɔ̃ la kɛsjɛʁ, sə sak kut mwɛ̃ ʃɛʁ‿ajœʁ].
Can I say moins de cher or plus bon marché?
- No: with adjectives, use moins/plus + adjective without de: moins cher, plus cher.
- bon marché means “inexpensive/cheap” and is invariable: Ce sac est bon marché.
- Its comparative is traditionally meilleur marché (not plus bon marché), but in everyday speech moins cher/plus cher is far more common.
How do I compare prices with a specific place, like “cheaper than at Carrefour” or “cheaper here”?
Is there a difference between coûter and valoir in this context? What about revenir (à)?
Could I replace caissière with another word like vendeuse?
AI Language TutorTry it ↗
“How does grammatical gender work in French?”
Every French noun is either masculine or feminine, and this affects the articles and adjectives used with it. "Le" is used with masculine nouns and "la" with feminine ones. Adjectives also change form to match — for example, "petit" (masc.) becomes "petite" (fem.).
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Selon la caissière, ce sac coûte moins cher ailleurs to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions