Vuokrasopimuksessa lukee, että vuokravakuus maksetaan ennen kuin saan avaimet.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Finnish grammar and vocabulary.

Start learning Finnish now

Questions & Answers about Vuokrasopimuksessa lukee, että vuokravakuus maksetaan ennen kuin saan avaimet.

Why is it vuokrasopimuksessa and not vuokrasopimus?

Vuokrasopimuksessa is the inessive case (ending -ssa/-ssä), meaning in the lease contract.

  • vuokrasopimus = (a) lease contract (basic dictionary form, nominative)
  • vuokrasopimuksessa = in the lease contract (where the text is written)

What does lukee mean here? I thought it means (he/she) reads.

In Finnish, lukea can mean both to read and to say/to be written (somewhere). In this type of sentence, lukee is used like “it says”:

  • Vuokrasopimuksessa lukee, että … = The lease says that … / It is written in the lease that …
    It’s a very common pattern, especially with contracts, signs, instructions, etc.

Why is there no subject before lukee? Who is doing the reading?

This is an impersonal / context-based usage. The “subject” is basically the text/contract, even if it’s not stated as a grammatical subject. Finnish often uses:

  • X:ssä lukee, että … = “In X it says that …”
    No explicit “it” is needed the way English requires one.

What is the role of että in the middle?

että is the most common word for that when introducing a clause that reports content:

  • lukee, että vuokravakuus maksetaan … = says that the deposit is paid …
    So everything after että is the content of what the lease states.

Why is vuokravakuus in the basic form (nominative) and not in some case like English “the deposit” vs “a deposit”?

Because vuokravakuus is the subject of the clause vuokravakuus maksetaan … (even though the verb is passive). Finnish doesn’t have articles (a/the), so vuokravakuus can mean “the rent deposit” in context without any extra word.


What exactly is vuokravakuus? Is it the same as a security deposit?

Yes. vuokravakuus is the standard term for a rental/security deposit. It’s money the tenant pays to the landlord to cover potential damage/unpaid rent, typically returned at the end if everything is fine.


Why is maksetaan in the passive? Who pays it?

maksetaan is the passive present (“is paid”). Finnish commonly uses the passive when:

  • the doer is obvious from context (here: the tenant), or
  • the text is stating a general rule/policy (common in contracts)

So vuokravakuus maksetaan = the deposit is paid (i.e., “you/one pay(s) the deposit”).


Could it also be written actively, like “I pay the deposit”?

Yes, but the meaning and tone change. Examples:

  • Vuokravakuus maksetaan ennen kuin saan avaimet. (contract/policy style, neutral)
  • Mak san vuokravakuuden ennen kuin saan avaimet. (personal, “I pay the deposit…”, more like a personal statement)

Note how in the active version, the object becomes vuokravakuuden (accusative/genitive-like form), not vuokravakuus.


Why is it ennen kuin and not just ennen?

ennen is used with nouns/phrases, while ennen kuin is used before a full clause with a verb.

  • ennen avaimia / ennen avainten saamista = before the keys / before receiving the keys (noun/nominal structure)
  • ennen kuin saan avaimet = before I get the keys (clause with saan)

What form is saan and what does it imply?

saan is the 1st person singular present of saada = to get/receive.
So ennen kuin saan avaimet means before I receive/get the keys (i.e., before the landlord hands them over).


Why is avaimet plural? Wouldn’t it be just one key?

Finnish commonly uses the plural avaimet (“keys”) because you often get:

  • multiple physical keys (door key, mailbox key, storage key), or
  • a set of keys

Even if it’s literally one key, plural still sounds natural in this context.


What case is avaimet? Why not avaimia?

avaimet is nominative plural, but as the object of saan it functions as a total object: you receive the whole set.
If you used avaimia (partitive plural), it would suggest an incomplete/unspecified amount, like “some keys” or “keys in general,” which doesn’t fit as well here.


Is the word order fixed? Could I say it differently?

You can rearrange parts, but some patterns are standard. Common alternatives:

  • Vuokrasopimuksessa lukee, että vuokravakuus pitää maksaa ennen kuin saan avaimet. (adds pitää, “must”)
  • Vuokravakuus maksetaan ennen avaimien saamista, näin vuokrasopimuksessa lukee. (more formal/stylized)

The given version is already very natural and contract-like.