Questions & Answers about Pesuaine toimii hyvin myös lattian pyyhkimiseen, jos pölyä on paljon.
Myös means also and its position can shift depending on what you want to emphasize.
- Pesuaine toimii hyvin myös lattian pyyhkimiseen = it works well also for wiping the floor (the “also” attaches naturally to that purpose phrase).
You could move it, but the nuance changes: - Myös pesuaine toimii hyvin... = detergent too works well (as opposed to something else).
- Pesuaine toimii myös hyvin... = detergent works well too (emphasis on “well, in addition”).
Because Finnish often marks the “object” of an action noun (a noun describing an action) with the genitive. Here pyyhkiminen = wiping, and lattian pyyhkiminen literally means the wiping of the floor.
So lattian is like “floor’s” in English (though it’s used much more broadly than English possessives).
Pyyhkimiseen is the illative case of the noun pyyhkiminen (wiping).
- Base: pyyhkiä (to wipe)
- Action noun: pyyhkiminen (wiping)
- Illative: pyyhkimiseen (into/for wiping)
The illative often answers mihin? (into where?) but with purpose/usage it commonly means for doing something. So lattian pyyhkimiseen = for wiping the floor.
Finnish often expresses “for doing X” with -minen nouns in a case:
- (johonkin) pyyhkimiseen = for wiping
- (johonkin) pesemiseen = for washing
This is very common after words like toimia (to work/be suitable), sopii (is suitable), käy (is fine/works), etc. It’s one of the standard Finnish ways to express purpose/usage.
Yes, and the meaning would shift slightly:
- pyyhkimiseen (illative) emphasizes suitability/purpose: works well for wiping the floor.
- pyyhkimisessä (inessive, “in wiping”) emphasizes the activity context: works well when wiping the floor / in the process of wiping.
Both can be idiomatic, but toimia + -miseen is especially common for “works for (a use)”.
In Finnish, a subordinate clause introduced by jos (if) is normally separated with a comma:
..., jos pölyä on paljon.
This is standard written punctuation.
Pölyä is partitive because dust here is an uncountable mass and the sentence is about an indefinite amount of it. Finnish typically uses the partitive for:
- uncountable substances (pölyä, vettä, hiekkaa)
- indefinite quantities (some dust)
- and especially with quantity words (see next question)
So pölyä on paljon = there is a lot of dust (an indefinite amount).
Quantity words like paljon (a lot), vähän (a little), jonkin verran (some), etc. typically take a partitive noun:
- paljon pölyä = a lot of dust
- vähän vettä = a little water
So even though pölyä is the subject in meaning, it’s in the partitive because the amount is indefinite and quantified.
Both word orders can exist, but they have different emphasis. The neutral, very common existential pattern is:
- (paikassa) on + partitive subject: pölyä on = there is dust
Adding the quantity: - pölyä on paljon is natural and neutral.
Paljon pölyä on is possible, but it tends to feel more contrastive/emphatic (like There is a lot of dust (not just a little)).