Breakdown of Työnhakija odottaa vastausta.
Questions & Answers about Työnhakija odottaa vastausta.
Vastausta is the partitive singular form of vastaus (“answer”).
The verb odottaa (“to wait for”) almost always takes its object in the partitive case, not in the basic nominative form. So:
- vastaus = nominative (dictionary form)
- vastausta = partitive singular
In Finnish, many verbs govern the partitive, including verbs of:
- waiting (odottaa vastausta – to wait for an answer)
- wanting (haluan kahvia – I want coffee)
- needing (tarvitsen apua – I need help)
- lacking (minulta puuttuu rahaa – I lack money)
So it’s not optional style here: with odottaa, the correct object form is partitive: vastausta.
Vastausta is partitive singular of vastaus.
Formation:
- Base word: vastaus
- Stem: vastaus-
- Add partitive singular ending: -ta (because the word ends in a consonant and uses back vowels a/o/u)
So: vastaus → vastaus + ta → vastausta.
Function in the sentence: it’s the object of the verb odottaa.
The verb odottaa is a bit special because:
- its basic infinitive is odottaa
- its 3rd person singular present (he/she/it waits) is also odottaa
So the form is identical, but you know it’s a finite verb (not an infinitive) from the sentence structure:
- Työnhakija odottaa vastausta.
- Subject: Työnhakija (job applicant, nominative)
- Verb: odottaa (3rd person singular present)
- Object: vastausta (partitive)
If you wanted the infinitive “to wait (for) an answer”, you’d normally see it after another verb, e.g.:
- Haluan odottaa vastausta. – I want to wait for an answer.
There the main verb is haluan (I want) and odottaa is clearly the infinitive.
Finnish has no separate continuous tense like English “is waiting / was waiting”.
The simple present in Finnish covers:
- He waits for an answer.
- He is waiting for an answer.
Both are translated as:
- Työnhakija odottaa vastausta.
If you want to emphasize the “right now” feeling, you use adverbs, context, or word order, for example:
- Työnhakija odottaa nyt vastausta. – The job applicant is now waiting for an answer. But the verb form odottaa itself doesn’t change.
Työnhakija is a compound noun made of:
- työ = work, job
- työn = genitive form of työ (“of work / of a job”)
- hakija = seeker, applicant (from the verb hakea – to seek, to apply)
So literally: työn + hakija → “seeker of work”, i.e. job seeker / job applicant.
In Finnish, it’s very common to use:
- [genitive noun] + [head noun]
to form compounds:- auton ovi → “door of the car” (not a compound, just a phrase)
- autonov i (less common, more technical compound)
- koiranruoka = dog food (literally “dog’s food”)
- työnhakija = job seeker
Työn is the genitive form of työ.
Patterns:
- nominative: työ (work, job)
- genitive: työn (of work / of a job)
In compounds, Finnish often uses:
- genitive form + another noun
So:
- työ → työn
- työ + hakija → työ hakija (ungrammatical as a compound)
- työn + hakija → työnhakija (correct, one word)
This genitive link is a natural way to show “X of Y” relationships inside a single compound word.
Finnish has no articles (no equivalent of English the, a, or an).
So:
Työnhakija odottaa vastausta.
can mean depending on context:
- A job applicant is waiting for an answer.
- The job applicant is waiting for an answer.
Definiteness (a/the) is understood from context, word order, or additional words:
- Eräs työnhakija odottaa vastausta. – A certain/some job applicant is waiting for an answer.
- Se työnhakija odottaa vastausta. – That (specific) job applicant is waiting for an answer.
But normally, just Työnhakija odottaa vastausta is enough; context tells you whether it’s “a” or “the”.
Yes, you can say:
- Hakija odottaa vastausta.
This means simply “The applicant is waiting for an answer.” It’s more general: hakija can be:
- a job applicant
- a school applicant
- a grant applicant
- any kind of applicant
Työnhakija is more specific:
- Työnhakija = job applicant / job seeker
So: - Työnhakija odottaa vastausta. – The job applicant is waiting for an answer.
- Hakija odottaa vastausta. – The applicant (type unspecified) is waiting for an answer.
Which one to use depends on how specific you want to be.
The dictionary forms (nominative singular) are:
- työnhakija → its dictionary form is työnhakija (it’s already nominative singular)
- vastausta → its dictionary form is vastaus
So if you were to look these up in a dictionary, you’d search:
- työnhakija
- vastaus
You only change the verb to past tense; the cases stay the same:
- Työnhakija odotti vastausta.
- odotti = past tense, 3rd person singular of odottaa
So:
- present: Työnhakija odottaa vastausta. – The job applicant waits / is waiting for an answer.
- past: Työnhakija odotti vastausta. – The job applicant waited for an answer.
You make both subject and object plural:
- Työnhakijat odottavat vastauksia.
Breakdown:
- Työnhakijat = job applicants (nominative plural)
- singular: työnhakija
- plural: työnhakijat
- odottavat = they wait / they are waiting
- singular: odottaa (he/she waits)
- plural: odottavat (they wait)
- vastauksia = answers (partitive plural of vastaus)
- singular partitive: vastausta
- plural partitive: vastauksia
The verb must agree in number with the subject (singular vs plural).
Yes, Finnish word order is more flexible than English.
Neutral, most common:
- Työnhakija odottaa vastausta.
- neutral emphasis: “The job applicant is waiting for an answer.”
- Työnhakija odottaa vastausta.
Alternative word order:
- Vastausta odottaa työnhakija.
- literally: “For an answer is waiting the job applicant.”
- Emphasis slightly shifts toward vastausta (the answer) or contrasts who is waiting.
- Vastausta odottaa työnhakija.
The basic meaning (who is doing what to whom) stays the same because:
- työnhakija is nominative → subject
- vastausta is partitive → object
But the focus or emphasis can change with word order. The original sentence is the most neutral and textbook-like.