Questions & Answers about En ymmärrä suomea ollenkaan.
Dictionaries typically list the negative verb as ei, but it conjugates for person, just like normal verbs:
- en = I don’t
- et = you (sg) don’t
- ei = he/she/it doesn’t
- emme = we don’t
- ette = you (pl) don’t
- eivät = they don’t
So in En ymmärrä suomea ollenkaan, en is the 1st person singular form of ei and means “I don’t.”
Ymmärtää is the dictionary (infinitive) form: “to understand.”
In a negative sentence, the main verb goes into a special “connegative” form:
- The negative verb carries the person: en (I don’t)
- The main verb appears without personal ending: ymmärrä
So:
- Affirmative: Minä ymmärrän suomea. – I understand Finnish.
- Negative: En ymmärrä suomea. – I don’t understand Finnish.
The stem here is ymmärrä-, so the connegative form is also ymmärrä.
Suomi is the basic nominative form, but in this sentence it’s a direct object, and in Finnish that often means a different case.
In negative sentences, the object typically takes the partitive case. The partitive of suomi is suomea.
So:
- suomi = Finnish (language) – nominative
- suomea = Finnish – partitive (used here as the object in a negative sentence)
That’s why you say:
- En ymmärrä suomea. – literally “I don’t understand (any) Finnish.”
Very roughly:
Use suomi when it’s the subject or you’re just naming the language:
- Suomi on vaikea kieli. – Finnish is a difficult language.
- Puhutko suomea vai ruotsia? (here suomea is object, see next)
Use suomea when it’s an object in many common verbs, especially with negation or “incomplete”/“some amount” meanings:
- Ymmärrän suomea vähän. – I understand a little Finnish.
- En ymmärrä suomea. – I don’t understand Finnish.
With understand/know/speak a language, the partitive (suomea) is extremely common.
Yes. Ollenkaan is an adverb that means “at all” and it almost always appears in negative sentences.
So:
- En ymmärrä suomea. – I don’t understand Finnish.
- En ymmärrä suomea ollenkaan. – I don’t understand Finnish at all.
It intensifies the negation. Without it, the sentence is still correct; it just sounds a bit less emphatic.
Normally, no. Ollenkaan is a so‑called negative polarity item. It naturally appears only with negation:
- En ymmärrä suomea ollenkaan. – correct
- Ymmärrän suomea ollenkaan. – wrong
In positive sentences you might use other adverbs instead, such as yhtään or lainkaan only in special constructions, but generally you’d rephrase:
- Ymmärrän suomea vähän. – I understand Finnish a little.
The word order is fairly flexible, and En ollenkaan ymmärrä suomea is grammatically correct.
However, the most neutral, natural order is:
En ymmärrä suomea ollenkaan.
Moving ollenkaan earlier (e.g. En ollenkaan ymmärrä suomea) changes the emphasis slightly, often emphasizing your attitude or surprise a bit more.
For everyday speech, learn and prefer En ymmärrä suomea ollenkaan as your default.
Yes.
- En ymmärrä suomea ollenkaan.
- Minä en ymmärrä suomea ollenkaan.
Both are correct and mean the same thing.
In Finnish, the personal ending is already on the verb (en = I don’t), so the pronoun minä is optional. You typically add minä:
- for emphasis (I don’t, but someone else might)
- or when you want things to sound a bit more explicit or clear for learners.
In casual conversation, many Finns just say En ymmärrä suomea ollenkaan.
They’re very close in meaning:
- ollenkaan ≈ at all
- yhtään ≈ not at all / not even a bit
Both sentences are understood as “I don’t understand Finnish at all.”
Nuance:
- yhtään literally relates to “even one (bit)” and often feels slightly more colloquial, but it’s very common and not rude or anything.
- ollenkaan is also common and maybe a little more neutral/formal, depending on context.
You can use either one in everyday speech.
You just need to change the negative verb to 1st person plural:
- Emme ymmärrä suomea ollenkaan. – We don’t understand Finnish at all.
Pattern:
- en ymmärrä – I don’t understand
- emme ymmärrä – we don’t understand
The rest of the sentence stays the same.
Both involve not knowing Finnish, but the nuance is different:
ymmärtää = to understand
- En ymmärrä suomea ollenkaan.
→ I don’t understand Finnish at all (when I hear or read it).
- En ymmärrä suomea ollenkaan.
osata = to know how (to do something) / to have a skill
- En osaa suomea ollenkaan.
→ I don’t know (how to use) Finnish at all (I can’t speak/write).
- En osaa suomea ollenkaan.
In casual speech, learners often use them almost interchangeably, but ymmärtää focuses on comprehension, osata on ability/skill.
Yes.
In Finnish, language names are not capitalized:
- suomi – Finnish
- englanti – English
- ruotsi – Swedish
So En ymmärrä suomea ollenkaan. is correctly written with a lowercase s.
Key points:
- Stress is always on the first syllable of each word.
- Double consonants (mm, rr, ll) are held longer.
- ä is like a in English “cat”.
- uo is a diphthong, roughly like “uo” in “suo” (no direct English equivalent, but start with u then glide toward o).
Rough English-style guide:
- En – like en in enter
- ymm – um with your lips forward, but mm long: ym‑mm
- ärrä – a as in cat, then a trilled r (rolled), then a again
- suomea – su‑o‑me‑a, smoothly: swor‑meh‑ah is a rough approximation
- ollenkaan – ol‑len‑kaan with a long ll and long aa: ol-len-kahn
Spoken slowly:
En ymmärrä suomea ollenkaan.
All together it should flow as one smooth rhythm with clear long vs short sounds.