Questions & Answers about Potilas tarvitsee hyvää hoitoa.
In hyvää hoitoa, both hyvää and hoitoa are in the partitive singular.
- The base forms are hyvä (good) and hoito (care, treatment).
- In this sentence, tarvita (“to need”) usually takes its object in the partitive when the thing needed is:
- abstract or uncountable (like care, help, money), or
- not a clearly delimited, “whole” thing.
So:
- Potilas tarvitsee hyvää hoitoa.
= The patient needs (some) good care.
→ open-ended, unbounded amount/period of care.
Compare:
- Potilas tarvitsee tämän hoidon.
= The patient needs this treatment (a specific, complete course).
Here hoidon is a total object (genitive singular), because it’s a specific, “whole” treatment.
Hoitoa is in the partitive singular.
Functions here:
- It marks the object of the verb tarvitsee.
- Partitive object often signals:
- incomplete or ongoing action,
- uncountable mass,
- or “some amount of” something, not a clearly bounded whole.
Semantically, hoitoa here is closer to “(some) care / (some) treatment” rather than “a single, complete treatment event.”
In Finnish, adjectives agree with the noun they modify in:
- case (nominative, partitive, etc.),
- number (singular/plural).
Since hoitoa is partitive singular, hyvä must also become partitive singular → hyvää.
- Nominative: hyvä hoito (good care / a good treatment)
- Partitive: hyvää hoitoa (some good care)
The case marking is primarily required by the noun’s role (object in partitive); the adjective just follows the noun.
Potilas is the subject of the sentence and is in the nominative singular.
- Nominative is usually the base form (the form you find in the dictionary).
- As the subject, it answers “who needs…?” → The patient needs good care.
The infinitive (dictionary) form is tarvita = to need.
Tarvitsee is:
- person: 3rd person singular
- tense: present
- mood: indicative
Pattern:
- minä tarvitsen – I need
- sinä tarvitset – you need
- hän tarvitsee – he/she needs
- potilas tarvitsee – the patient needs
So Potilas tarvitsee hyvää hoitoa = The patient needs good care.
Finnish has no articles (a, an, the). Definiteness and indefiniteness are expressed differently:
- Through context:
- Potilas tarvitsee hyvää hoitoa. → Depending on context: A patient needs good care or The patient needs good care.
- Through word order, demonstratives, etc.:
- Tämä potilas tarvitsee hyvää hoitoa.
= This patient needs good care. - Se potilas tarvitsee hyvää hoitoa.
= That/The (aforementioned) patient needs good care.
- Tämä potilas tarvitsee hyvää hoitoa.
You must infer “a/the” from context when translating.
Yes, you can say:
- Potilas tarvitsee hoitoa.
= The/A patient needs care.
Differences:
- Potilas tarvitsee hoitoa.
→ focuses on the need for care, without evaluating its quality. - Potilas tarvitsee hyvää hoitoa.
→ adds emphasis that the care should be good, adequate, of high quality.
Grammatically, both hoitoa and hyvää hoitoa are partitive objects.
Yes. Finnish word order is relatively flexible; case endings mark the grammatical roles.
- Potilas tarvitsee hyvää hoitoa.
→ neutral, standard order (Subject–Verb–Object). - Hyvää hoitoa potilas tarvitsee.
→ puts emphasis on hyvää hoitoa (“good care is what the patient needs”).
Both are correct; the difference is mainly in information focus, not in basic meaning.
Yes, when the object is a total object (genitive) rather than partitive. For example:
- Potilas saa hyvän hoidon.
= The patient will receive good treatment (seen as one complete treatment/course).
Here:
- saa (“will get/receive”) plus a bounded, complete treatment → hyvän hoidon (genitive singular).
- Your original sentence with tarvitsee emphasizes an ongoing / unbounded need, which suits the partitive: hyvää hoitoa.
So:
- tarvitsee hyvää hoitoa – needs (some) good care (unbounded).
- saa hyvän hoidon – receives a good treatment (complete).
Pronunciation tips:
- tarvitsee ≈ tar-vit-se-e
- r: tapped/flapped, like Spanish r in pero.
- ts: like ts in English “cats.”
- ee: a long e, held about twice as long as a short e, a bit like “ay” in “say” but without the glide to y.
Stress is on the first syllable: TAR-vit-see.
Yes, potilas is the usual Finnish noun meaning “patient (in a medical context)” and is roughly equivalent to English patient.
They are not straightforward cognates, but both come from Latin-derived medical vocabulary that has spread into many European languages. For learners, just remember:
- potilas = a medical patient (person receiving care).
Often, but not always. Tarvita strongly tends to take a partitive object, especially with abstract or uncountable nouns:
- Tarvitsen apua. – I need help. (partitive)
- Tarvitsemme rahaa. – We need money. (partitive)
However, with clear, countable, and delimited objects, a total object (genitive) can appear, especially when the need is for something specific:
- Tarvitsen tämän tiedoston. – I need this file.
- Tarvitsetko tämän kirjan? – Do you need this book?
So:
- Unspecified, abstract, or ongoing: partitive (like hyvää hoitoa).
- Specific, countable, “whole”: often genitive.