Dalhin mo ang gamot sa ospital bukas ng umaga.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Filipino grammar and vocabulary.

Start learning Filipino now

Questions & Answers about Dalhin mo ang gamot sa ospital bukas ng umaga.

What exactly is the verb dalhin, and what is its root form?

Dalhin is the object‑focus (goal‑focus) imperative/infinive form of the verb whose root is dala (to bring, to carry).

  • Root: dala – basic idea: carrying/bringing something.
  • Object‑focus form: dalhin – the thing being brought (ang gamot) is in focus.
  • In this sentence, dalhin works as a command: Bring (it)…
Why do we use mo here, and why does it come after the verb (dalhin mo)?

Mo is the second person singular pronoun (you) in non‑subject position. In commands like this, Tagalog often puts the verb first, then mo:

  • Dalhin mo … = You bring … / Bring … (you).
  • Mo shows who is responsible for the action but is not the grammatical subject in the usual English sense.
  • Verb‑first word order (dalhin mo) is standard in Tagalog imperatives.
What does ang do in ang gamot?

Ang is a marker that highlights the noun phrase as the topic/focus of the sentence.

  • Ang gamot = the medicine (the specific medicine we are talking about).
  • In an object‑focus verb like dalhin, the ang‑phrase is usually the thing being acted on (here, the thing to be brought).
  • So the sentence is focusing on the medicine as the important participant.
What does sa mean in sa ospital?

Sa is a preposition/marker that often indicates location, direction, or time.

  • Sa ospital = to the hospital / at the hospital.
  • Here it marks the destination of the action of bringing.
  • You normally need sa before many places: sa ospital, sa bahay, sa opisina, etc.
How do we know this sentence is a command and refers to the future, when there is no tense marker like mag‑, nag‑, etc.?

Two things tell you it’s a command about the future:

  1. The verb form dalhin is commonly used as an imperative (command) in object focus.
  2. The time expression bukas ng umaga (tomorrow morning) clearly places the action in the future.

Tagalog doesn’t need a separate future tense marker here; the combination of imperative form + future time phrase is enough.

Can I say Dadalhin mo ang gamot sa ospital bukas ng umaga instead? What’s the difference from Dalhin mo …?

Yes, but the nuance changes:

  • Dalhin mo ang gamot … – a direct command/request: Bring the medicine …
  • Dadalhin mo ang gamot … – a future statement/prediction: You will bring the medicine … (or: You are going to bring…).

The second can still function as an instruction in context, but grammatically it’s more like a statement than a pure imperative.

What is the difference between dalhin and magdala? Could I say Magdala ka ng gamot sa ospital bukas ng umaga?

Yes, Magdala ka ng gamot sa ospital bukas ng umaga is also correct, but the voice/focus changes:

  • Dalhin mo ang gamot …object‑focus: the specific medicine (ang gamot) is in focus.
  • Magdala ka ng gamot …actor‑focus: the doer (ka / you) is in focus, and gamot is marked with ng, making it more like some medicine rather than one specifically highlighted item.

Both are natural. Dalhin mo ang gamot sounds like you already both know which medicine is meant.

What is the difference between mo and ka in sentences like this?

Mo and ka are both second‑person singular (you), but they appear in different grammatical positions:

  • Mo – used after verbs or prepositions: Dalhin mo, nakita mo, para sa iyo.
  • Ka – used after certain particles or as subject following ay: Magdala ka, Ikaw ang magdala, Ikaw ay magdadala.

So:

  • Dalhin mo ang gamot … (object‑focus; pronoun after verb).
  • Magdala ka ng gamot … (actor‑focus; pronoun after verb in AF pattern).
Can I move bukas ng umaga to a different position in the sentence?

Yes, Tagalog word order is fairly flexible for time expressions. All of these are acceptable, with small differences in emphasis:

  • Dalhin mo ang gamot sa ospital bukas ng umaga.
  • Bukas ng umaga, dalhin mo ang gamot sa ospital.
  • Dalhin mo bukas ng umaga ang gamot sa ospital.

Putting bukas ng umaga at the very beginning tends to emphasize the time: As for tomorrow morning, bring the medicine…

What’s the nuance difference between bukas ng umaga and bukas sa umaga?

Both can be understood as tomorrow morning, but:

  • Bukas ng umaga is the more common and natural phrase.
  • Ng here connects bukas (tomorrow) and umaga (morning) in a possessive/part‑of relationship: the morning of tomorrow.
  • Bukas sa umaga is understandable, but less idiomatic; you’ll hear it, but bukas ng umaga is safer and more standard.
Why don’t we say ang ospital here? Why is it sa ospital instead?

Because ospital is functioning as a location/destination, not as the focused topic or object.

  • Ang ospital would mark the hospital as the main topic: The hospital… (e.g., The hospital will receive the medicine).
  • Sa ospital marks it as the place where the medicine should go: to the hospital.

In this sentence, we want to emphasize what should be brought (ang gamot), not the hospital itself.

How can I make this request more polite, like adding “please”?

Common ways to soften or make it more polite:

  • Pakidalhan mo ng gamot ang ospital bukas ng umaga. (Using paki‑, literally: Please bring some medicine to the hospital…)
  • Puwede mo bang dalhin ang gamot sa ospital bukas ng umaga? (Can you bring the medicine…?)
  • Add po for politeness to someone older or in formal contexts:
    • Dalhin mo po ang gamot sa ospital bukas ng umaga.
    • Puwede mo po bang dalhin ang gamot sa ospital bukas ng umaga?

Po doesn’t change the meaning, only the level of politeness.

Could sa ospital be misunderstood as “in the hospital” instead of “to the hospital”?

In isolation, sa ospital can mean either at/in the hospital or to the hospital, depending on context.

In this specific sentence with dalhin (bring), the natural reading is to the hospital (direction/destination), because “bringing” normally implies movement toward a place. If you really needed to emphasize “inside the hospital,” you could specify further, e.g. sa loob ng ospital (inside the hospital).