Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Filipino grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Kita tayo sa istasyon ng alas siyete.
What does each word correspond to in English?
- Kita (magkita): to meet/see each other (colloquial omission of the prefix mag-).
- tayo: we/us (inclusive of the listener) — effectively “let’s.”
- sa: at/in/to (locative marker).
- istasyon: station.
- ng: at (used as a time marker here).
- alas siyete: seven o’clock.
So the structure is “Let’s meet at the station at seven.”
Why is it just kita tayo and not magkita tayo?
In casual speech, Filipinos often drop the mag- and say kita tayo, which is understood as an invitation (“let’s meet”). The fully formed version is Magkita tayo. Both are correct; magkita is just more explicit/formal.
Is kita here the same kita as in Mahal kita (“I love you”)?
No. There are two different kita forms:
- In kita tayo, kita is the verb root meaning “see each other/meet” (from magkita).
- In Mahal kita, kita is a special pronoun meaning “you (object)” combined with “me” as the actor (“I [love] you”). So it’s a pronoun there, not the verb root.
What’s the difference between tayo and kami?
- tayo: “we” including the person you are talking to (inclusive).
- kami: “we” excluding the person you are talking to (exclusive). In an invitation, you use tayo because you’re including the listener: “Let’s meet.” If you say Magkikita kami, it means “We (not including you) will meet.”
Why is it ng alas siyete for “at seven”? Can I use sa alas siyete?
For exact clock times, ng is the most natural marker: ng alas siyete = “at seven.” You will also hear sa alas siyete in everyday speech, and it’s widely accepted, but many speakers prefer ng with precise times. Use sa freely for places and broader time expressions (e.g., sa Lunes “on Monday”).
What’s the difference between ng and nang here?
Use ng before a noun phrase like a time expression (ng alas siyete). Nang is a different word used for:
- Linking a manner adverb/descriptor (e.g., ran nang mabilis = ran quickly).
- “When/so that” in certain clauses. In this sentence, the correct form is ng, not nang.
Can I change the word order?
Yes, Filipino word order is flexible. All of these are natural:
- Magkita tayo sa istasyon ng alas siyete.
- Kita tayo sa istasyon ng alas siyete.
- Magkita tayo ng alas siyete sa istasyon. You can front a phrase for emphasis: Sa istasyon tayo magkita ng alas siyete (emphasizes the place). Just keep related elements together and don’t split fixed expressions.
How do I make this more polite?
Add po (or ho in some regions) and softening particles:
- Magkita po tayo sa istasyon ng alas siyete.
- You can add ha, naman, na lang, etc., for nuance:
- Magkita po tayo sa istasyon ng alas siyete, ha? (okay?)
- Magkita na lang tayo sa istasyon ng alas siyete. (let’s just meet…)
How do I specify morning or evening?
Add a time-of-day phrase:
- ng umaga = in the morning: ng alas siyete ng umaga (7 a.m.)
- ng gabi = in the evening: ng alas siyete ng gabi (7 p.m.)
- ng hapon (afternoon), ng tanghali (noon) as needed.
How do I say “around seven,” “before seven,” or “after seven”?
- Around seven: Mga alas siyete (e.g., Kita tayo sa istasyon mga alas siyete).
- Before seven: Bago mag-alas siyete.
- After seven: Pagkatapos ng alas siyete or lampas alas siyete.
How do I say more specific times like 7:15 or 7:30?
Common options:
- 7:15: alas siyete kinse or alas siyete y kuwatro (older/Spanish-influenced).
- 7:30: alas siyete y medya (very common) or alas siyete trenta.
- 7:45: alas otso kuwarto/kuwarto or alas siyete cuarenta y cinco (varies by speaker).
Can I drop tayo?
In casual contexts, yes: Kita sa istasyon ng alas siyete. The subject is understood from context. Adding tayo is clearer and more neutral.
What’s the difference between Magkita tayo… and Magkikita tayo…?
- Magkita tayo… is an invitation/imperative: “Let’s meet…”
- Magkikita tayo… is future aspect: “We will meet…” (a statement of plan/fact, not necessarily an invitation).
If I want to tell someone “Meet me at seven,” how do I say that?
Use a form that directly addresses the other person:
- Makipagkita ka sa akin sa istasyon ng alas siyete. (Meet me at the station at seven.)
- If you mean “pick me up,” that’s different: Sunduin mo ako sa istasyon ng alas siyete.
Does sa istasyon mean “at a station” or “at the station”?
Filipino doesn’t mark definiteness like English articles do. Sa istasyon can mean “at the station” or “at a station,” and context clarifies which one. If you need to specify, add details: sa istasyon ng tren, sa LRT/MRT na istasyon, or name the station.
Are there alternatives to istasyon?
Yes:
- istasyon / estasyon / stasyon (all understood; spelling varies).
- Native word: himpilan (more formal/literary; also “station” for police/radio).
- For bus: terminal is common.
How do I pronounce the tricky parts?
- kita: KEE-ta.
- tayo: TAH-yo (not “tayo” like English “tire”).
- istasyon: is-ta-SYON (final syllable stressed).
- siyete: sye-TEH (two syllables after “sye”).
Is there a slangy way to say “See you at the station at seven”?
Yes, you’ll hear:
- Kita-kits sa istasyon ng alas siyete. It’s casual and friendly; use with peers.
Any quick variations for emphasis or clarity?
- Emphasize punctuality: Eksaktong alas siyete or alas siyete sharp (code-switching is common).
- Confirm plan: Tuloy tayo sa istasyon ng alas siyete, ha?
- Add flexibility: Mga alas siyete na lang sa istasyon.