Breakdown of Minsan alas otso kami umaalis, pero tapos pa rin kami bago tanghali.
Questions & Answers about Minsan alas otso kami umaalis, pero tapos pa rin kami bago tanghali.
Tagalog generally puts the predicate first. Here, the time expression alas otso is fronted as the predicate: “At eight o’clock, we leave.” Within the clause, both umaalis kami and kami umaalis are heard.
- Umaalis kami is the neutral, most common order.
- Kami umaalis is colloquial and can put a bit of emphasis on kami (“we” as opposed to someone else). All together, Minsan alas otso kami umaalis sounds natural and conversational.
Root: alis (“to leave”). This is an -um- (actor-focus) verb.
- Completed (perfective): umalis = left
- Incomplete/ongoing or habitual (imperfective): umaalis = is leaving / leaves (habitually)
- Contemplated (future): aalis = will leave With Minsan (“sometimes”), the habitual reading of umaalis fits best.
Clock times are commonly expressed with alas + number (from Spanish), and they can appear bare after adverbs or as fronted time phrases: alas otso. You will also hear:
- sa alas otso (“at eight o’clock”) — acceptable, often with future or scheduled actions.
- ng alas otso — very common as a time complement after the verb. All three are widely used. Your sentence uses the bare time as a fronted predicate, which is idiomatic.
Pero means “but/however” and contrasts the late departure with still finishing early. You could use kahit (na) (“even though/although”) to fold the contrast into one clause:
- Kahit minsan alas otso kami umaalis, tapos pa rin kami bago tanghali. Both are natural; pero keeps the structure simpler and very conversational.
Pa rin means “still/nevertheless” (continuation or persistence despite something). The form rin/din alternates by sound:
- Use rin after a vowel or after w/y.
- Use din after most consonants. Since tapos ends in a vowel sound, pa rin is the expected choice. Meaning-wise, pa rin here is “still/anyway,” not “again.”
- Tapos pa rin kami is common colloquial speech. Tapos functions as a stative predicate “finished/done,” so it means “we still end up finished.”
- A more explicitly verbal option is natatapos pa rin kami (“we still get finished/are still able to finish,” habitual/ongoing).
- Tapos na kami means “we are already finished,” which doesn’t express the contrast by itself unless you add context or pa rin plus a time adverbial. Any of these are acceptable; for learner clarity, natatapos pa rin kami bago (mag)tanghali is very clear and idiomatic.
Both are correct:
- bago tanghali = “before noon” (elliptical, very common in speech).
- bago magtanghali literally “before it becomes noon,” also very idiomatic and often preferred in careful speech. You can also say bago ang tanghali, which is grammatical but less common in casual conversation.
- Minsan, umaalis kami ng alas otso, pero natatapos pa rin kami bago magtanghali.
- Minsan alas otso kami umaalis, pero tapos pa rin kami bago mag-alas dose.
- Paminsan-minsan, umaalis kami nang alas otso, pero tapos pa rin kami bago tanghali. All convey the same idea with slightly different style choices.
Yes. Alternatives: Paminsan-minsan (“once in a while”), Kung minsan (“sometimes”). Placement is flexible:
- Minsan, umaalis kami…
- Umaalis kami minsan… Fronting it is common to set the time/frequency as the topic of the sentence.