Kaya mo ba akong hintayin bukas na lang?

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Filipino grammar and vocabulary.

Start learning Filipino now

Questions & Answers about Kaya mo ba akong hintayin bukas na lang?

What does kaya mean here, and how is it different from puwede/maaari?
  • kaya = ability/capability: “be able to.”
    Example: Kaya mo ba…? = “Are you able to…?”
  • puwede/maaari = permission/possibility: “is it allowed/possible.”
    Example: Puwede mo ba…? = “Is it okay if you…?”

In many everyday requests, both are acceptable, but kaya sounds like you’re asking about the person’s ability or bandwidth, while puwede/maaari sounds like you’re asking for permission or proposing something politely.

Why is it mo and not ka after kaya?

Filipino has different pronoun sets. mo is the genitive (your/you as possessor or experiencer), and ka is the nominative (you as actor/subject of an actor-focus verb).

  • With kaya, you use the genitive: Kaya mo ba… (“Do you have the ability…?” literally “Is it within your capability?”).
  • With actor-focus verbs, use ka: Maghihintay ka ba…? (“Will you wait…?”).
What does the particle ba do, and why is it placed after mo?

ba turns the clause into a yes/no (polar) question. As an enclitic, it attaches after the first eligible element of the clause. Here, mo is that element, so we get Kaya mo ba….
If a linker -ng is needed after ba, it merges: ba + -ng = bang (see next question).

Why is it akong hintayin and not just ako hintayin?

-ng is the linker that connects a modifier to the word it modifies. In this pattern, the patient pronoun ako is linked to the verb complement hintayin, so ako + -ng → akong.
Two common, equally natural options:

  • Kaya mo ba akong hintayin…
  • Kaya mo bang hintayin ako… (here, ba
    • -ng = bang)

What you can’t say is Kaya mo ba ako hintayin… (missing linker).

Why is it hintayin and not hihintayin, even though it’s about tomorrow?

After kaya, the verb typically appears in its patient-focus infinitive/complement form (hintayin). Time is already expressed by bukas (“tomorrow”), so you don’t need the future inflection hihintayin here.
Compare:

  • Complement form: Kaya mo bang hintayin ako bukas?
  • Fully inflected future (no kaya): Hihintayin mo ba ako bukas?
What’s the difference between hintayin and maghintay?
  • hintayin is patient-focus (“wait for [patient]”). It highlights the thing/person being waited for.
    Example: Hintayin mo ako. = “Wait for me.”
  • maghintay is actor-focus (“[actor] will wait”). It highlights the actor doing the waiting.
    Example: Maghihintay ka ba (para) sa akin? = “Will you wait (for) me?”

Your sentence uses the patient-focus complement because the person being waited for (“me”) is central.

What nuance does bukas na lang add?

bukas = “tomorrow.”
na lang softens the request and means “just/only/instead (for now).” Together, bukas na lang conveys “let’s just make it tomorrow instead,” suggesting a polite postponement rather than a firm command.

Do I need hanggang before bukas na lang to mean “until tomorrow”?

Not necessarily. bukas na lang by itself usually implies postponing to tomorrow (“tomorrow instead”). If you want to emphasize duration up to a point, you can say:

  • hanggang bukas na lang = “only until tomorrow.”
  • hanggang bukas = “until tomorrow” (without the softening “na lang”).

Your sentence is fine and idiomatic without hanggang.

Can bukas na lang be moved to another position?

Yes, for emphasis or style:

  • Bukas na lang, kaya mo ba akong hintayin? (fronted for emphasis)
  • Kaya mo ba akong hintayin, bukas na lang? (afterthought tone)
    Default is end-position, as in your sentence.
Is na lang a fixed pair? What’s the difference between na lang, na lamang, and lang?
  • na lang is the common conversational form meaning “just/only/let’s settle for… (now).”
  • na lamang is a more formal or gentle version of the same.
  • lang without na is possible but often sounds abrupt or odd in this slot; na lang is the standard pairing in requests/deferrals.
Does bukas also mean “open”? How do I tell them apart?
Yes. búkas (stress on the first syllable) = tomorrow. bukás (stress on the second syllable) = open. In writing without diacritics, context disambiguates. In your sentence, bukas clearly means “tomorrow.”
How would I make the sentence more polite?

Add po (or ho in Manila speech) after the first eligible word, and optionally add a softener like puwede or pakiusap:

  • Kaya mo po ba akong hintayin bukas na lang?
  • Puwede mo po ba akong hintayin bukas na lang?
    You can also add muna (“for now”): bukas na lang muna for an even gentler tone.
How do I say “Will you wait for me…” (willingness) instead of “Can you…” (ability)?

Use a future or modal form that targets willingness/intention:

  • Hihintayin mo ba ako bukas na lang? (patient-focus, future)
  • Maghihintay ka ba para sa akin hanggang bukas? (actor-focus)
Is hintayan correct here? I’ve seen hintayan somewhere.
Not in this sentence. hintayan is usually a noun meaning “waiting area/meeting point” (e.g., hintayan ng sasakyan = waiting area for vehicles) or part of other verb patterns. To say “wait for [someone],” use hintayin [someone] (patient-focus) or maghintay (actor-focus).
Why not say Kaya mo ba na hintayin ako?

It’s grammatical but less natural. Filipino typically prefers the linker pattern over the complementizer na in this construction. The most idiomatic are:

  • Kaya mo ba akong hintayin…
  • Kaya mo bang hintayin ako…
Where exactly should ba go if I use the bang version?

If you move the linker to attach to ba, you get bang:

  • Kaya mo bang hintayin ako bukas na lang?
    Both this and Kaya mo ba akong hintayin… are standard. Just don’t separate ba and the linker incorrectly (e.g., avoid “Kaya mo ba ng hintayin…”).
Can you summarize alternative natural ways to say the same idea?
  • Ability (original feel):
    • Kaya mo ba akong hintayin bukas na lang?
    • Kaya mo bang hintayin ako bukas na lang?
  • Willingness/intention:
    • Hihintayin mo ba ako bukas na lang?
  • Actor-focus version:
    • Maghihintay ka ba para sa akin hanggang bukas?
  • With explicit “until”:
    • Kaya mo ba akong hintayin hanggang bukas na lang?