بعضی از دوستانم آخر هفته به سینما میروند و فیلم میبینند.

Breakdown of بعضی از دوستانم آخر هفته به سینما میروند و فیلم میبینند.

دوست
friend
من
my / I
و
and
به
to
رفتن
to go
دیدن
to see
از
of
آخر هفته
weekend
فیلم
movie
بعضی
some
سینما
cinema

Questions & Answers about بعضی از دوستانم آخر هفته به سینما میروند و فیلم میبینند.

What does بعضی از mean, and why is از there?

بعضی از means some of.

  • بعضی = some
  • از = of / from

In Persian, when you say some of my friends, you usually use بعضی از دوستانم.
So the از is part of the very common pattern بعضی از + noun = some of + noun.

You may also hear just بعضی دوستانم, which is a bit more like some friends of mine, but بعضی از دوستانم is a very standard way to say it.

How is دوستانم built?

دوستانم breaks down like this:

  • دوست = friend
  • دوستان = friends
  • = my

So:

  • دوستان = friends
  • دوستانم = my friends

The is a possessive ending attached directly to the noun. Persian does this very often:

  • کتابم = my book
  • خانه‌ام = my house
  • دوستانم = my friends
Why doesn’t Persian use a separate word for my here?

Because Persian often shows possession by adding a suffix to the noun instead of using a separate word like English my.

So instead of saying something like my friends with a separate word, Persian commonly says:

  • دوستانم = my friends

Other examples:

  • دوستت = your friend
  • دوستش = his/her friend
  • دوستانمان = our friends

This is completely normal and very common in Persian.

What does آخر هفته mean literally?

Literally, آخر هفته means end of the week.

But in everyday Persian, it is the usual way to say the weekend.

So:

  • آخر = end / last
  • هفته = week
  • آخر هفته = weekend

This expression functions like a time phrase in the sentence: on the weekend / at the weekend.

Why is there no word meaning on before آخر هفته?

In Persian, time expressions often do not need a preposition where English does.

English says:

  • on the weekend
  • in the morning
  • at night

But Persian often just uses the time expression by itself:

  • آخر هفته = on the weekend
  • صبح = in the morning
  • شب = at night

So in this sentence, آخر هفته works naturally without any extra word.

Why is there به before سینما?

به often means to.

Here, به سینما رفتن means to go to the cinema.

So:

  • به = to
  • سینما = cinema / movie theater
  • به سینما می‌روند = they go to the cinema

This is a very common pattern with verbs of motion:

  • به مدرسه می‌روم = I go to school
  • به خانه می‌آیند = they come home
  • به بازار رفت = he/she went to the market
Why is there no word for they in the sentence?

Because Persian often drops subject pronouns when they are already clear.

The subject here is already expressed by بعضی از دوستانم = some of my friends, so there is no need to add they.

Also, the verb ending helps show the subject is plural:

  • می‌روند
  • می‌بینند

The ending -ند is the they ending.

So Persian does not need a separate pronoun here.

What tense are می‌روند and می‌بینند?

They are in the present simple / habitual present form.

In this sentence, the meaning is something like:

  • Some of my friends go to the cinema and watch films on the weekend.

Because of آخر هفته, the sentence sounds habitual: this is something they generally do on weekends.

The prefix می- is very important here. In this kind of sentence, it marks an ongoing, habitual, or present action depending on context.

So:

  • می‌روند = they go / they are going
  • می‌بینند = they see / they watch

In this sentence, the natural English meaning is habitual: they go and they watch.

How are می‌روند and می‌بینند formed?

They are made from a present stem plus the prefix می- and a personal ending.

می‌روند

From the verb رفتن = to go

  • present stem: رو
  • می-
    • رو
      • ند
  • می‌روند = they go

می‌بینند

From the verb دیدن = to see

  • present stem: بین
  • می-
    • بین
      • ند
  • می‌بینند = they see / watch

The ending -ند marks they.

Why are the verbs sometimes written as میروند and میبینند, and sometimes as می‌روند and می‌بینند?

Both spellings are seen, but می‌روند and می‌بینند are the more standard modern spellings.

The little mark in the middle is a half-space or zero-width non-joiner. It separates می from the verb stem without making a full space.

So these are the preferred forms:

  • می‌روند
  • می‌بینند

You will still often see:

  • میروند
  • میبینند

especially in informal typing, older texts, or when people do not use the half-space. Learners should recognize both.

Why does Persian say film see instead of watch a movie?

In Persian, فیلم دیدن is the normal expression for watching a movie.

Literally it looks like to see a film, but idiomatically it often means to watch a film/movie.

So:

  • فیلم می‌بینند = they watch films / they watch a movie

This is very natural Persian, even though the literal wording is closer to see a film.

Why is there no را after فیلم?

Because فیلم here is nonspecific and general.

را usually marks a specific direct object. Compare:

  • فیلم می‌بینند = they watch films / they watch a movie
    (general, nonspecific)
  • آن فیلم را می‌بینند = they watch that movie
    (specific)

In your sentence, the meaning is general: they go to the cinema and watch films. So را is not needed.

Why is there no word for a or the before سینما or فیلم?

Persian does not use articles the same way English does.

There is no regular word exactly like English the, and the indefinite a/an is often omitted unless it needs to be emphasized.

So:

  • به سینما = to the cinema / to a cinema
    depending on context
  • فیلم می‌بینند = they watch a film / films

If Persian wants to clearly mark a, it can use یک:

  • یک فیلم می‌بینند = they watch a movie

But in many sentences, leaving it out is perfectly natural.

What is the basic word order of this sentence?

The sentence follows the normal Persian pattern, which is often Subject – other information – Object – Verb.

Here is the structure:

  • بعضی از دوستانم = subject
  • آخر هفته = time expression
  • به سینما = destination phrase
  • می‌روند = verb
  • و = and
  • فیلم = object
  • می‌بینند = verb

A very literal order would be:

Some of my friends, at the weekend, to the cinema go and films watch.

That is why Persian can feel more verb-final than English.

Why are there two verbs, می‌روند and می‌بینند, instead of one combined idea?

Persian is simply expressing two coordinated actions:

  1. they go to the cinema
  2. they watch films

These are joined by و = and.

So the sentence is:

  • به سینما می‌روند = they go to the cinema
  • و فیلم می‌بینند = and they watch films

Persian does not need to repeat the subject in the second part, because it is already understood.

How would a native speaker probably pronounce this sentence?

A careful standard pronunciation would be roughly:

ba‘zi az dustânam âkhar-e hafte be sinemâ miravand o film mibinand

A few useful notes:

  • دوستانم sounds like dustânam
  • آخر هفته often sounds like âkhar-e hafte
  • و is often pronounced o in connected speech
  • می‌روند in everyday speech may sound closer to miran in colloquial Persian instead of the fuller written form

So in casual spoken Persian, the sentence may sound simpler and more fluid than the written version.

Is this sentence formal, neutral, or colloquial?

It is basically neutral written standard Persian.

A more colloquial spoken version might be:

بعضی از دوستام آخر هفته می‌رن سینما و فیلم می‌بینن.

Differences:

  • دوستانمدوستام
  • می‌روندمی‌رن
  • به سینما can become just سینما in casual speech
  • می‌بینندمی‌بینن

So your original sentence is a good standard form for learning, while everyday speech may sound a bit shorter and less formal.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Farsi grammar?
Farsi grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Farsi

Master Farsi — from بعضی از دوستانم آخر هفته به سینما میروند و فیلم میبینند to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions