Breakdown of اگر عجله داری، از راه نزدیک خانه ما برو.
Questions & Answers about اگر عجله داری، از راه نزدیک خانه ما برو.
Why does Persian use عجله داری here instead of a single verb meaning to be in a hurry?
Because Persian commonly expresses this idea with the idiom عجله داشتن — literally, to have hurry.
So:
- عجله = hurry
- داری = you have
Together, عجله داری means you are in a hurry.
This is very common in Persian: instead of one verb, you often get a noun + داشتن.
What exactly is داری?
داری is the second-person singular informal present form of داشتن (to have).
So it matches تو = you (singular, informal).
- من دارم = I have
- تو داری = you have
- او دارد / داره = he/she has
In this sentence, داری is part of the idiom عجله داشتن.
Why is برو at the end of the sentence?
Because Persian normally puts the main verb at or near the end.
Here:
- اگر عجله داری = if you are in a hurry
- از راه نزدیک خانه ما = by the road/route near our house
- برو = go
So the order feels natural in Persian: condition + route phrase + verb.
This is one of the biggest differences from English word order.
What form is برو?
برو is the informal singular imperative of رفتن (to go).
So it means go!
It is used when speaking to:
- a friend
- a family member
- a child
- someone you address with تو
The polite/formal version would be بروید.
So a more formal sentence would be:
اگر عجله دارید، از راه نزدیک خانه ما بروید.
What does از mean here? Does it really mean from?
Literally, از often means from, but in route expressions it can mean something more like:
- by
- via
- through
- by way of
So از راه ... برو means go by way of ... or take the ... route.
In this sentence, از is not mainly about starting point; it is about the route used.
What does راه mean here? Is it a road, a path, or a way?
راه is a broad word. Depending on context, it can mean:
- way
- route
- path
- road
Here, it is best understood as route/road/way.
It does not have to mean a literal highway. It can refer more generally to the way someone should go.
Does راه نزدیک خانه ما mean the road near our house?
Yes, that is how it is understood here.
The structure is:
- راه = road/route
- نزدیک خانه ما = near our house
So the whole phrase means the route/road near our house.
A learner might wonder whether نزدیک means short here, but it does not.
For shorter route, Persian would usually use something like راه کوتاهتر instead.
So نزدیک here means near, not short.
Where are the ezafe sounds in this sentence? I do not see them written.
Great question. In normal Persian writing, ezafe is usually not written, but it is still pronounced.
This part is pronounced roughly as:
از راهِ نزدیکِ خانهٔ ما
So the hidden links are:
- راهِ
- نزدیکِ
- خانهٔ ما
A transliteration would be:
az râh-e nazdik-e xâne-ye mâ
This is very common in Persian: the written form looks shorter than the spoken grammar.
Why is it خانه ما and not always clearly written as خانهٔ ما?
Because Persian spelling often leaves some small pronunciation details unwritten.
Both of these may appear:
- خانه ما
- خانهٔ ما
The second one shows the pronunciation more clearly, because the ezafe after خانه is audible: xâne-ye mâ.
In everyday writing, many people simply write خانه ما, and readers understand it automatically.
Is the sentence formal or informal?
It is informal or friendly-neutral because of:
- داری instead of دارید
- برو instead of بروید
So this is the kind of sentence you would say to one person you address as تو.
For polite/formal speech, use:
اگر عجله دارید، از راه نزدیک خانه ما بروید.
Can the order of the sentence be changed?
Yes, but the given order is very natural.
The original:
اگر عجله داری، از راه نزدیک خانه ما برو.
This puts the condition first: If you are in a hurry...
You could also rearrange it in some contexts, but Persian usually prefers this kind of order for clarity and natural flow.
So for learners, the original order is the best one to imitate.
How would a native speaker actually pronounce the whole sentence?
A careful pronunciation is roughly:
agar ajale dâri, az râh-e nazdik-e xâne-ye mâ boro
A more conversational pronunciation may sound a bit like:
age ajale dâri, az râh-e nazdik-e xune-ye mâ boro
A few notes:
- اگر often sounds like age in casual speech
- خانه often sounds closer to xune in conversation
- برو is usually pronounced boro
So the written sentence is standard, but casual speech may sound a little different.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from اگر عجله داری، از راه نزدیک خانه ما برو to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions