Breakdown of امروز آسانسور کار نکرد، پس پدرم از پله ها رفت.
Questions & Answers about امروز آسانسور کار نکرد، پس پدرم از پله ها رفت.
How do you pronounce this sentence?
A common pronunciation is:
emruz âsânsor kâr nakard, pas pedaram az pelle-hâ raft.
A few notes:
- امروز = emruz / emrooz
- آسانسور = âsânsor
- پلهها is often written with a half-space: پلهها, but many learners also see پله ها
Why is امروز at the beginning?
امروز means today, and Persian often puts time expressions near the beginning of the sentence.
So:
- امروز آسانسور کار نکرد = Today, the elevator didn’t work
This is very natural in Persian. Time words are quite flexible, but putting them first is extremely common.
Why does کار نکرد mean didn’t work? Doesn’t it literally mean didn’t do work?
Yes, literally it looks like did not do work, but in Persian this is a very common structure.
The verb here is:
- کار کردن = to work
This is a compound verb:
- کار = work
- کردن = to do
In the past negative:
- کرد = did
- نکرد = did not do
So:
- آسانسور کار کرد = the elevator worked
- آسانسور کار نکرد = the elevator didn’t work
This kind of noun + کردن structure is extremely common in Persian.
What exactly does پس mean here?
پس here means so, therefore, or as a result.
It connects the two clauses:
- The elevator didn’t work
- so my father took the stairs
It is a very common linking word in Persian conversation and writing.
Why is پدرم one word?
Because Persian often adds short possessive endings directly to nouns.
Here:
- پدر = father
- -م = my
So:
- پدرم = my father
Other examples:
- مادرم = my mother
- دوستم = my friend
- کتابم = my book
These endings are very important in Persian and are used all the time.
What does از پله ها رفت literally mean?
Literally, it is something like:
- از = from / through / via
- پلهها = the stairs / steps
- رفت = went
So literally: he went via the stairs
In natural English, this means:
- he took the stairs
- or he went by the stairs
Because the previous clause mentions the elevator not working, the meaning is very clear: instead of using the elevator, he used the stairs.
Why is it پلهها and not just پله?
Because پلهها is plural:
- پله = step
- پلهها = steps / stairs
Persian often uses the plural when talking about a staircase in this kind of sentence, much like English says the stairs rather than the stair.
Why is ها written separately in پله ها?
You may see this written in two ways:
- پلهها
- پله ها
The more standard modern spelling is پلهها, using a half-space before ها.
But in casual typing, people often write پله ها with a regular space. The meaning is the same.
Why is the verb at the end of each clause?
Because Persian is usually a verb-final language.
So the pattern is often roughly:
- time
- subject
- other information
- verb
In this sentence:
- امروز آسانسور کار نکرد
- پس پدرم از پله ها رفت
In both clauses, the verb comes at the end:
- نکرد
- رفت
That is one of the most important word-order patterns in Persian.
How do we know رفت means he went?
رفت is the third-person singular past form of رفتن (to go).
So it can mean:
- he went
- she went
- it went
In this sentence, the subject is پدرم (my father), so naturally it means my father went.
Could Persian have used a different verb instead of رفت?
Yes. Persian could use other verbs depending on the exact nuance.
For example:
- از پلهها بالا رفت = he went up the stairs
- از پلهها پایین رفت = he went down the stairs
But in your sentence, از پله ها رفت works because the context already tells us the important contrast: the elevator did not work, so he used the stairs instead.
Why is there no word for the in this sentence?
Persian does not have a definite article like English the.
So:
- آسانسور can mean elevator or the elevator
- پلهها can mean stairs or the stairs
The exact meaning comes from context. In this sentence, English naturally translates them as the elevator and the stairs.
Could کار نکرد also mean wasn’t working?
Sometimes in English, didn’t work and wasn’t working are both possible translations depending on context.
But grammatically, کار نکرد is the simple past negative:
- did not work
If you wanted a more explicitly ongoing past meaning, Persian often uses:
- کار نمیکرد = wasn’t working
So the sentence you have is best understood as:
- Today the elevator didn’t work, so my father took the stairs.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from امروز آسانسور کار نکرد، پس پدرم از پله ها رفت to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions