امروز آسانسور کار نکرد، پس پدرم از پله ها رفت.

Breakdown of امروز آسانسور کار نکرد، پس پدرم از پله ها رفت.

من
my / I
امروز
today
رفتن
to go
پس
so
پدر
father
آسانسور
elevator
از
by
پله
stairs
کار نکردن
to not work

Questions & Answers about امروز آسانسور کار نکرد، پس پدرم از پله ها رفت.

How do you pronounce this sentence?

A common pronunciation is:

emruz âsânsor kâr nakard, pas pedaram az pelle-hâ raft.

A few notes:

  • امروز = emruz / emrooz
  • آسانسور = âsânsor
  • پله‌ها is often written with a half-space: پله‌ها, but many learners also see پله ها
Why is امروز at the beginning?

امروز means today, and Persian often puts time expressions near the beginning of the sentence.

So:

  • امروز آسانسور کار نکرد = Today, the elevator didn’t work

This is very natural in Persian. Time words are quite flexible, but putting them first is extremely common.

Why does کار نکرد mean didn’t work? Doesn’t it literally mean didn’t do work?

Yes, literally it looks like did not do work, but in Persian this is a very common structure.

The verb here is:

  • کار کردن = to work

This is a compound verb:

  • کار = work
  • کردن = to do

In the past negative:

  • کرد = did
  • نکرد = did not do

So:

  • آسانسور کار کرد = the elevator worked
  • آسانسور کار نکرد = the elevator didn’t work

This kind of noun + کردن structure is extremely common in Persian.

What exactly does پس mean here?

پس here means so, therefore, or as a result.

It connects the two clauses:

  • The elevator didn’t work
  • so my father took the stairs

It is a very common linking word in Persian conversation and writing.

Why is پدرم one word?

Because Persian often adds short possessive endings directly to nouns.

Here:

  • پدر = father
  • = my

So:

  • پدرم = my father

Other examples:

  • مادرم = my mother
  • دوستم = my friend
  • کتابم = my book

These endings are very important in Persian and are used all the time.

What does از پله ها رفت literally mean?

Literally, it is something like:

  • از = from / through / via
  • پله‌ها = the stairs / steps
  • رفت = went

So literally: he went via the stairs

In natural English, this means:

  • he took the stairs
  • or he went by the stairs

Because the previous clause mentions the elevator not working, the meaning is very clear: instead of using the elevator, he used the stairs.

Why is it پله‌ها and not just پله?

Because پله‌ها is plural:

  • پله = step
  • پله‌ها = steps / stairs

Persian often uses the plural when talking about a staircase in this kind of sentence, much like English says the stairs rather than the stair.

Why is ها written separately in پله ها?

You may see this written in two ways:

  • پله‌ها
  • پله ها

The more standard modern spelling is پله‌ها, using a half-space before ها.

But in casual typing, people often write پله ها with a regular space. The meaning is the same.

Why is the verb at the end of each clause?

Because Persian is usually a verb-final language.

So the pattern is often roughly:

  • time
  • subject
  • other information
  • verb

In this sentence:

  • امروز آسانسور کار نکرد
  • پس پدرم از پله ها رفت

In both clauses, the verb comes at the end:

  • نکرد
  • رفت

That is one of the most important word-order patterns in Persian.

How do we know رفت means he went?

رفت is the third-person singular past form of رفتن (to go).

So it can mean:

  • he went
  • she went
  • it went

In this sentence, the subject is پدرم (my father), so naturally it means my father went.

Could Persian have used a different verb instead of رفت?

Yes. Persian could use other verbs depending on the exact nuance.

For example:

  • از پله‌ها بالا رفت = he went up the stairs
  • از پله‌ها پایین رفت = he went down the stairs

But in your sentence, از پله ها رفت works because the context already tells us the important contrast: the elevator did not work, so he used the stairs instead.

Why is there no word for the in this sentence?

Persian does not have a definite article like English the.

So:

  • آسانسور can mean elevator or the elevator
  • پله‌ها can mean stairs or the stairs

The exact meaning comes from context. In this sentence, English naturally translates them as the elevator and the stairs.

Could کار نکرد also mean wasn’t working?

Sometimes in English, didn’t work and wasn’t working are both possible translations depending on context.

But grammatically, کار نکرد is the simple past negative:

  • did not work

If you wanted a more explicitly ongoing past meaning, Persian often uses:

  • کار نمی‌کرد = wasn’t working

So the sentence you have is best understood as:

  • Today the elevator didn’t work, so my father took the stairs.
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Farsi grammar?
Farsi grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Farsi

Master Farsi — from امروز آسانسور کار نکرد، پس پدرم از پله ها رفت to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions