Questions & Answers about لطفا خیلی آهسته صحبت کن.
What does each word in لطفا خیلی آهسته صحبت کن mean?
A natural word-by-word breakdown is:
- لطفا = please
- خیلی = very
- آهسته = slowly
- صحبت کن = speak / talk
So the structure is basically please + very slowly + speak.
A more literal English order would be Please very slowly speak, but in natural English we say Please speak very slowly.
Why is the verb at the end of the sentence?
Because Persian usually puts the verb at the end.
So:
- لطفا خیلی آهسته صحبت کن
- literally: Please very slowly speak
This is completely normal in Farsi. English speakers often expect the verb earlier, but Persian is commonly subject-object-verb or, in short commands like this, just adverb + verb at the end.
Why is it کن and not something else?
کن is the imperative form of کردن (to do).
The expression صحبت کردن literally means to do speaking, and together it means to speak / to talk.
So:
- صحبت کردن = to speak
- صحبت کن = speak!
This is very common in Persian: a noun plus کردن makes a verb-like expression.
Why does Persian use صحبت کن instead of a single verb meaning speak?
Persian often uses what learners call compound verbs. Instead of one simple verb, Persian frequently combines:
- a noun/adjective/etc.
- with a light verb like کردن, زدن, شدن, etc.
Here:
- صحبت = speech / conversation
- کردن = to do
- صحبت کردن = to speak
This pattern is extremely common, so getting used to compound verbs is important for learning Persian.
Is کن formal or informal?
کن is informal singular imperative. You use it with:
- a friend
- a child
- someone you know well
- casual situations
If you want to be polite or formal, use:
- لطفا خیلی آهسته صحبت کنید
Here کنید is the polite/plural imperative form.
So even though لطفا means please, the form کن still sounds informal.
Is it strange to use لطفا with the informal command کن?
Not necessarily. It is possible, but it depends on the situation.
- لطفا ... کن = polite in tone, but still informal
- لطفا ... کنید = more respectful / formal
So if you are talking to a friend, لطفا خیلی آهسته صحبت کن is fine. If you are talking to a stranger, teacher, older person, or someone in a formal context, لطفا خیلی آهسته صحبت کنید is usually better.
What is the role of خیلی here?
خیلی means very. It intensifies آهسته.
So:
- آهسته = slowly
- خیلی آهسته = very slowly
This works much like English:
- slowly
- very slowly
Can آهسته mean anything besides slowly?
Yes. آهسته can also carry the sense of:
- gently
- softly
- sometimes quietly, depending on context
In this sentence, because it is used with صحبت کردن (to speak), the intended meaning is usually slowly. But in some contexts it can overlap a bit with softly.
That is why context matters.
How do you pronounce the sentence?
A common pronunciation guide is:
lotfan kheyli âheste sohbat kon
More roughly for an English speaker:
- لطفا = lot-fan
- خیلی = khey-lee
- آهسته = aa-hes-te or â-hes-te
- صحبت = soh-bat
- کن = kon
If you want the whole sentence smoothly:
lotfan kheyli âheste sohbat kon
Could I also say حرف بزن instead of صحبت کن?
Yes, often you can.
For example:
- لطفا خیلی آهسته حرف بزن
- Please speak very slowly
Both are understandable. The difference is mostly about style:
- صحبت کردن can sound a bit more neutral or slightly more formal
- حرف زدن is very common and conversational
Both are useful, and you will hear both in real life.
Would آهستهتر be more natural than خیلی آهسته?
Sometimes, yes.
- خیلی آهسته = very slowly
- آهستهتر = more slowly
If someone is already speaking and you want them to reduce speed, آهستهتر صحبت کن or آهستهتر صحبت کنید can sound very natural:
- لطفا آهستهتر صحبت کنید = Please speak more slowly
Your original sentence is correct, but آهستهتر is also extremely common in this situation.
Can I leave out لطفا?
Yes, but the sentence becomes more direct:
- خیلی آهسته صحبت کن = Speak very slowly
This can sound like a straightforward command. Adding لطفا softens it:
- لطفا خیلی آهسته صحبت کن = Please speak very slowly
So لطفا is optional grammatically, but useful socially.
Is there anything special about the spelling of لطفا?
You may also see it written as لطفاً with a small diacritic at the end. Both represent please.
In everyday modern typing, many people just write:
- لطفا
That is very common and normal.
Do I need a subject like you in this sentence?
No. In Persian commands, the subject is usually omitted, just like in English:
- Speak slowly
- صحبت کن
The you is understood from the imperative form. Here کن already tells you the command is addressed to you (informal singular).
What would the fully polite version of this sentence be?
The most natural polite version is:
- لطفا خیلی آهسته صحبت کنید
This is the version you would normally use with:
- strangers
- teachers
- elders
- customer-service situations
- formal settings
So a useful pair to remember is:
- صحبت کن = informal
- صحبت کنید = formal/polite
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from لطفا خیلی آهسته صحبت کن to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions