شاید او امروز به مدرسه نمی آید.

Breakdown of شاید او امروز به مدرسه نمی آید.

او
he/she
مدرسه
school
امروز
today
به
to
نیامدن
to not come
شاید
maybe

Questions & Answers about شاید او امروز به مدرسه نمی آید.

What does each part of شاید او امروز به مدرسه نمی آید do in the sentence?

A helpful breakdown is:

  • شاید = maybe / perhaps
  • او = he / she
  • امروز = today
  • به = to
  • مدرسه = school
  • نمی‌آید = does not come / is not coming / will not come depending on context

So the structure is roughly:

Maybe + he/she + today + to school + is not coming

Persian usually puts the verb at or near the end, so that part is very normal.

Does او mean he or she?

Yes. او is gender-neutral. It can mean either he or she, and the sentence itself does not tell you which one unless the context makes it clear.

That is very common in Persian: third-person singular pronouns do not show gender.

Why is او included? Doesn’t the verb already show the subject?

Yes, the verb already tells you it is third person singular. Because of that, Persian often drops subject pronouns when they are understood.

So you could also say:

شاید امروز به مدرسه نمی‌آید.

This still means Maybe he/she isn’t coming to school today.

Including او can make the subject clearer or slightly more explicit, especially if you want to contrast that person with someone else.

What exactly does شاید mean, and where does it go?

شاید means maybe or perhaps. It shows uncertainty.

It often appears near the beginning of the sentence, as it does here:

شاید او امروز به مدرسه نمی‌آید.

That is a very natural placement. Persian word order is somewhat flexible, but شاید commonly comes first when it applies to the whole sentence.

Why is the verb in a present form if the English meaning may sound like won’t come today?

This is a very common point for English speakers.

Persian often uses the present tense to talk about a near-future or context-based future action, especially when a time word like امروز is present.

So نمی‌آید can mean:

  • doesn’t come
  • isn’t coming
  • won’t come

The exact English translation depends on context. In this sentence, because of today, English often prefers Maybe he/she isn’t coming to school today or Maybe he/she won’t come to school today.

How is نمی‌آید built grammatically?

It comes from the verb آمدن meaning to come.

In the present tense, this verb is somewhat irregular. The present stem is آی.

Then Persian builds the form like this:

  • نـ = negative prefix
  • میـ = imperfective/present marker
  • آی = present stem
  • ـد = third-person singular ending

Together:

ن + می + آی + د = نمی‌آید

So نمی‌آید literally means something like does not come / is not coming.

Why is it written نمی آید here? I thought Persian used نمی‌آید.

Good question. In standard spelling, this is usually written:

نمی‌آید

with a half-space (technically a zero-width non-joiner) between می and the verb.

However, in casual typing, many people write it with a normal space:

نمی آید

So:

  • نمی‌آید = standard/preferred spelling
  • نمی آید = very common in informal typing

Both are understood the same way.

What does به mean here?

به usually means to, toward, or sometimes at/in depending on context.

In this sentence, it marks the destination:

  • به مدرسه = to school

So به is the preposition that connects the movement verb آمدن (to come) to the place.

Why is there no article before مدرسه? Why not something like the school?

Persian often does not use articles the same way English does.

مدرسه by itself can mean:

  • school
  • the school
  • sometimes a school

The context tells you which is most natural.

In a sentence like this, به مدرسه is very naturally translated as to school, just like in English we often say go to school rather than go to the school.

How do you pronounce the sentence?

A careful pronunciation would be roughly:

shayad u emruz be madrese nemi-âyad

A few notes:

  • شاید = shayad
  • او = u
  • امروز = emruz
  • مدرسه = madrese
  • نمی‌آید = nemi-âyad

In everyday speech, people may say something closer to نمیاد (nemiyâd / nemyâd) in colloquial Persian, but the written standard form is نمی‌آید.

Is this sentence formal, neutral, or colloquial?

It is basically standard neutral Persian.

A few style notes:

  • او is more typical in writing or careful speech.
  • In everyday conversation, people often use اون instead of او.
  • In casual speech, نمی‌آید may be pronounced more like نمیاد.

So spoken colloquial Persian might sound more like:

شاید اون امروز به مدرسه نمیاد.

But the sentence you gave is perfectly normal standard Persian.

Can the word order change?

Yes, somewhat. Persian word order is flexible, but the verb usually stays at the end.

For example, these are all possible with slightly different emphasis:

  • شاید او امروز به مدرسه نمی‌آید.
  • او شاید امروز به مدرسه نمی‌آید.
  • امروز شاید او به مدرسه نمی‌آید.

The most neutral version is usually the one with شاید near the beginning and the verb at the end.

Is نمی‌آید closer to doesn’t come, isn’t coming, or won’t come?

All three can be possible in different contexts.

In this sentence:

شاید او امروز به مدرسه نمی‌آید

the most natural English meaning is often:

  • Maybe he/she isn’t coming to school today or
  • Maybe he/she won’t come to school today

If you translated it as Maybe he/she doesn’t come to school today, that would sound less natural in English, even though the Persian verb form itself is present.

So this is a good example of how Persian tense and English tense do not always line up one-to-one.

Could I leave out امروز?

Yes, but it changes the meaning.

  • شاید او به مدرسه نمی‌آید. = Maybe he/she isn’t coming to school or Maybe he/she doesn’t come to school
  • شاید او امروز به مدرسه نمی‌آید. = Maybe he/she isn’t coming to school today

So امروز is what makes the time reference specific.

Why is the negative placed before the verb instead of using a separate word like English not?

In Persian, negation is usually built directly into the verb with the prefix نـ.

So instead of a separate word like not, Persian often makes a negative verb form:

  • می‌آید = he/she comes / is coming
  • نمی‌آید = he/she does not come / is not coming

This is one of the basic patterns of Persian verb grammar.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Farsi grammar?
Farsi grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Farsi

Master Farsi — from شاید او امروز به مدرسه نمی آید to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions