Questions & Answers about لطفا سریع به ایستگاه بیا.
What does each word in لطفا سریع به ایستگاه بیا mean?
A word-for-word breakdown is:
- لطفا = please
- سریع = quickly / fast
- به = to
- ایستگاه = station
- بیا = come
So the sentence is literally something like:
Please quickly to the station come.
Natural English would be Please come to the station quickly.
Why is the verb بیا at the end of the sentence?
In Persian, the verb often comes at or near the end of the sentence. This is one of the most noticeable differences from English.
So while English says:
Please come to the station quickly
Persian naturally says:
Please quickly to the station come
This verb-final tendency is very common in Persian, so learners should get used to seeing the action word last.
What kind of form is بیا?
بیا is the singular informal imperative of آمدن (to come).
It is used when speaking to:
- one friend
- one child
- one family member
- someone you address informally
So بیا means come!
If you want to be more polite or speak to more than one person, you would usually say:
- بیایید = come! / please come! (formal singular or plural)
So this sentence is speaking to one person informally.
How would I say the same thing more politely?
A more polite version would be:
لطفا سریع به ایستگاه بیایید.
Here, بیایید is the polite/formal imperative.
So the contrast is:
- بیا = come! (informal, singular)
- بیایید = come! (formal singular or plural)
Since لطفا already means please, the sentence is polite in tone, but بیا still sounds informal.
Why is it بیا and not برو?
This is the same distinction as come vs go in English.
- بیا = come
- برو = go
Persian uses come when the movement is toward the speaker or toward a place treated as the speaker’s reference point.
So if the speaker says:
لطفا سریع به ایستگاه بیا they are thinking of the station as the destination relevant to them: come to the station.
If the meaning were Go to the station quickly, then Persian would use برو, not بیا.
What does به do in this sentence?
به is a preposition meaning to.
In this sentence:
- به ایستگاه = to the station
It marks the destination of movement.
You will see به very often with places:
- به خانه = to home / home
- به مدرسه = to school
- به تهران = to Tehran
So here it simply shows where the person should come.
Why is there no word for the before ایستگاه?
Persian does not use a word exactly like English the in most cases.
So ایستگاه can mean:
- station
- the station
The definite meaning usually comes from context.
That is very normal in Persian. Learners often expect a separate word for the, but Persian usually does not need one.
Can سریع go in a different place in the sentence?
Yes, Persian word order is somewhat flexible, especially with adverbs like سریع.
This sentence:
لطفا سریع به ایستگاه بیا
is natural and means Please come to the station quickly.
You may also hear variations depending on emphasis, but not every rearrangement sounds equally natural in every context. The given version is perfectly good Persian.
Also, in everyday speech, many speakers might prefer زود for quickly/soon in this kind of command:
- لطفا زود به ایستگاه بیا.
That can sound very natural in conversation.
Is سریع an adjective or an adverb here?
Here it functions like an adverb, meaning quickly.
The basic meaning of سریع is fast / quick, and Persian often uses the same form where English would distinguish between:
- quick (adjective)
- quickly (adverb)
So in this sentence, سریع modifies the action come.
How do I pronounce the sentence?
A simple pronunciation guide is:
lotfan sari be istgâh biyâ
More carefully:
- لطفا = lot-fan
- سریع = sa-ri
- به = be
- ایستگاه = is-te-gâh
- بیا = bi-yâ
A smoother full pronunciation would be:
lotfan sari be istegâh biyâ
Depending on accent and speaking speed, vowels may sound a little different, but this guide is close enough for a learner.
Is لطفا the normal way to say please?
Yes. لطفا is a very common written and spoken way to say please.
You may also see it written as لطفاً. Both represent the same word.
In everyday speech, Persians do not always use please in exactly the same situations that English speakers do, but لطفا is absolutely normal and useful.
Is ایستگاه specific about what kind of station it is?
Not by itself. ایستگاه just means station.
The exact meaning depends on context. It could be:
- a train station
- a bus station
- a metro station
- another kind of stop or station
If Persian needs to be more specific, it can add another word, for example:
- ایستگاه قطار = train station
- ایستگاه اتوبوس = bus stop / bus station
- ایستگاه مترو = metro station
So on its own, ایستگاه is general.
Is there anything unusual about the verb بیا?
Yes, many learners notice that it does not look very predictable at first.
بیا comes from آمدن (to come), but the imperative is not something simple like taking the dictionary form and trimming it. You just need to learn it as a common command form:
- آمدن = to come
- بیا = come! (informal)
- بیایید = come! (formal/plural)
Because come is such a common verb, it is worth memorizing these forms early.
Would a native speaker actually say this?
Yes, this is a natural sentence.
It sounds like someone telling one person:
Please come to the station quickly.
A native speaker might also choose slightly different wording depending on tone and situation, such as:
- لطفا زود به ایستگاه بیا.
- سریع بیا ایستگاه.
- لطفا سریعتر به ایستگاه بیا. = Please come to the station faster / more quickly.
But the original sentence is clear and natural.
What is the difference between سریع and سریعتر?
- سریع = quickly / fast
- سریعتر = more quickly / faster
So:
- لطفا سریع به ایستگاه بیا. = Please come to the station quickly.
- لطفا سریعتر به ایستگاه بیا. = Please come to the station faster / a bit more quickly.
If someone is already on the way but not moving fast enough, سریعتر might fit better. If you are simply giving the instruction from the start, سریع works fine.
Could I leave out لطفا?
Yes.
Without لطفا, the sentence becomes more direct:
سریع به ایستگاه بیا.
That means Come to the station quickly.
It is still normal, but it sounds more like a straightforward command. Adding لطفا makes it softer and more polite.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from لطفا سریع به ایستگاه بیا to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions