Breakdown of او امروز به دکتر میرود، چون بیمار است.
Questions & Answers about او امروز به دکتر میرود، چون بیمار است.
What does او mean, and is it he or she?
او means he or she. Persian third-person singular does not show gender, so the same word is used for both.
So:
- او = he / she
You understand the gender only from context.
A learner should also know that in everyday spoken Persian, people often say اون instead of او.
Why is او written here at all? Can Persian leave out the subject?
Yes. Persian often drops subject pronouns when the verb already shows who the subject is.
So this sentence could also be:
- امروز به دکتر میرود، چون بیمار است.
That still means He/She is going to the doctor today, because he/she is sick.
Including او makes the subject more explicit. It can sound a bit more formal, careful, or emphatic.
What does امروز mean, and does it have to come in that position?
امروز means today.
In this sentence:
- او امروز به دکتر میرود = He/She is going to the doctor today
Persian word order is fairly flexible with time expressions, so امروز can move around more easily than in English, as long as the sentence still sounds natural.
For example:
- او امروز به دکتر میرود
- امروز او به دکتر میرود
Both are possible, though they may differ slightly in emphasis.
Why is it به دکتر? What does به do here?
به usually means to.
With a verb of motion like رفتن (to go), به marks the destination:
- به دکتر = to the doctor
So:
- به مدرسه = to school
- به خانه = home / to the house
- به دکتر = to the doctor
In natural English, go to the doctor can mean go to see the doctor or go to the doctor’s office, and Persian works similarly here.
Why doesn’t دکتر have a word for the or a before it?
Persian does not use articles the same way English does.
English needs:
- a doctor
- the doctor
Persian often leaves that unstated and lets context do the work:
- دکتر can mean a doctor, the doctor, or just doctor in a general sense.
In this sentence, English naturally translates it as the doctor, but Persian does not need a separate word for that.
What is میرود made of grammatically?
میرود is the verb goes / is going.
It comes from رفتن (to go).
A simple breakdown is:
- می- = an ongoing, habitual, or non-past marker
- رود = the 3rd person singular form of the verb stem used here
So:
- میرود = he/she goes, he/she is going
A very useful thing to know is that the standard spelling is usually:
- میرود
You may also see:
- میرود
But میرود is the more standard modern written form.
Does میرود mean goes, is going, or will go?
It can mean different things depending on context.
میرود often covers:
- goes (habitual)
- is going (present/progressive-like meaning in context)
- sometimes a near-future idea, like will go
Here, because of امروز (today), English would often translate it as:
- is going to the doctor today or
- will go to the doctor today
So this is a good example of how one Persian verb form can match more than one English tense.
What does چون mean, and how is it used?
چون means because or sometimes since.
It introduces the reason:
- چون بیمار است = because he/she is sick
So the structure is:
- main clause + چون
- reason clause
Here:
- او امروز به دکتر میرود، چون بیمار است.
- He/She is going to the doctor today, because he/she is sick.
You can also put the reason first:
- چون بیمار است، امروز به دکتر میرود.
- Because he/she is sick, he/she is going to the doctor today.
Why does the second clause say بیمار است instead of using a separate verb like feels sick?
In Persian, adjectives can be used with the verb است (is) to make a full sentence.
So:
- بیمار = sick / ill
- است = is
Together:
- بیمار است = is sick
This is very normal Persian sentence structure.
Other examples:
- خسته است = is tired
- آماده است = is ready
- بزرگ است = is big
So بیمار است is simply the standard way to say is sick.
Why isn’t او repeated in چون بیمار است?
Because Persian often leaves out pronouns when they are already understood from context.
The full version could be:
- چون او بیمار است
But that is usually unnecessary here. Once the subject has been established, Persian commonly omits it.
So:
- چون بیمار است naturally means because he/she is sick
This is very normal and common.
Is است always said and written like this in everyday Persian?
In formal writing, yes, است is perfectly normal.
In everyday spoken Persian, people often use shorter colloquial forms instead. For example:
- بیمار است → more formal/written
- بیماره → everyday spoken Persian
So a spoken version of the whole sentence might sound more like:
- اون امروز میره دکتر، چون بیماره.
That means the same thing, but it sounds much more conversational.
How is this sentence pronounced?
A careful formal pronunciation would be approximately:
- u emruz be doktor miravad, چون bimâr ast
A more natural everyday spoken pronunciation would often be closer to:
- un emruz mire doktor, چون bimâre
A learner should know that written Persian is often more formal than everyday speech, especially with verbs like میرود and with است.
Why is there a comma before چون?
The comma separates the main statement from the reason clause:
- او امروز به دکتر میرود = main clause
- چون بیمار است = reason clause
This is similar to English punctuation before because, although punctuation practices can vary. In Persian, the comma here is helpful and natural, but writing styles are not always perfectly consistent.
The important point is grammatical:
- the first part tells what happens
- the second part explains why
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from او امروز به دکتر میرود، چون بیمار است to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions