نه، دوست من امروز در مدرسه نیست.

Breakdown of نه، دوست من امروز در مدرسه نیست.

دوست
friend
من
my / I
نبودن
to not be
مدرسه
school
امروز
today
در
at/in
نه
no/not
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Farsi grammar and vocabulary.

Start learning Farsi now

Questions & Answers about نه، دوست من امروز در مدرسه نیست.

Why does نه come first, and can I also say نه، امروز دوستم در مدرسه نیست?

نه (no) commonly comes first as a complete response, often followed by a pause/comma and then the full sentence.
Yes, you can reorder the rest for emphasis or style. For example:

  • نه، دوستِ من امروز در مدرسه نیست. (neutral)
  • نه، امروز دوستِ من در مدرسه نیست. (slight emphasis on today)
  • نه، در مدرسه امروز دوستِ من نیست. (less common / more marked)

The meaning stays basically the same; word order is flexible in Persian.

Why is it دوستِ من and not just دوست من? What does that little ـِ do?

That little vowel is called ezâfe (اضافه) and it links nouns to what follows (possessor, adjective, etc.).
So دوستِ من literally means “friend of me” → my friend.

In everyday writing it’s often not written (especially without diacritics), so you’ll usually see دوست من even though people pronounce it as doost-e man.

How do I pronounce the whole sentence naturally?

A natural pronunciation is:

  • na, doost-e man emrooz dar madrese nist.

Notes:

  • emrooz = today
  • madrese ends with -e (not “madrasah” in English)
  • nist is often short and clipped in speech.
Why is it در مدرسه (in school) instead of saying “at school”? Is it the same idea?

Persian commonly uses در (in) where English would say “at.”
So در مدرسه literally “in (the) school” is the normal way to express at school in English.

What exactly does نیست mean here, and how does it relate to است?

نیست is the negative form of است (“is”) in this kind of sentence:

  • او در مدرسه است. = He/She is at school.
  • او در مدرسه نیست. = He/She is not at school.

So نیست functions as is not / isn’t.

Is نیست the same as نه? When do I use each?

They’re different:

  • نه = no (a standalone answer, or used to reject/deny something)
  • نیست = is not / isn’t (the verb inside the sentence)

In your sentence, نه answers the implied question, and نیست completes the grammatical negation.

Do I need من in دوست من? Could I just say دوستم?

Yes, you can say دوستم and it’s very common.
Persian can attach possessive endings to nouns:

  • دوستم = my friend
  • دوستِ من = my friend (a bit more explicit)

So you can say:

  • نه، دوستم امروز در مدرسه نیست.
What does ـم in دوستم mean, and are there other endings like that?

ـم is the enclitic possessive pronoun meaning my. Common ones are:

  • ـم = my
  • ـت = your (singular)
  • ـش = his/her/its
  • ـمان = our
  • ـتان = your (plural or formal)
  • ـشان = their

Example: دوستش = his/her friend.

Why is there no word for “the” in در مدرسه? Is it “in the school” or “at school”?

Persian doesn’t have a direct equivalent of English the. مدرسه can be:

  • generic (“school” as a place/activity) → often understood here
  • specific (“the school”) → also possible from context

If you really need to mark it as a specific school, Persian uses other strategies (context, demonstratives like این/آن, etc.).

Can I drop امروز if it’s understood, and where else can it go?

Yes, امروز is optional if the time is already clear. It can also move:

  • دوستِ من امروز در مدرسه نیست.
  • امروز دوستِ من در مدرسه نیست.
  • دوستِ من در مدرسه امروز نیست. (less common)

Time words often appear early in the sentence, but Persian is flexible.

Is دوست من definitely “my friend,” or could it mean “a friend of mine”?

In many contexts it’s interpreted as my friend.
To clearly say “a friend of mine” (one of my friends), Persian often uses:

  • یکی از دوستام / یکی از دوستانم = one of my friends
  • یه دوست دارم = I have a friend (introducing someone)

But دوست من is most naturally “my friend” in this sentence.

Does this sentence specify gender (he/she), and how would I make it explicit?

No—Persian normally doesn’t mark gender in pronouns or verbs here. It could mean “my friend (he or she) isn’t at school today.”
If you want to specify:

  • دوستِ پسرم = my male friend / boyfriend (context-dependent)
  • دوستِ دخترم = my female friend / girlfriend (context-dependent) Or you can add a name.
Could I use نبود instead of نیست?

Yes, but it changes the time:

  • نیست = isn’t (present / current situation)
  • نبود = wasn’t (past)

So:

  • نه، دوستِ من امروز در مدرسه نبود. = No, my friend wasn’t at school today. (you’re talking about earlier today / the day as a finished event)
Why is there a comma after نه? Is that required?

It’s not strictly required, but it’s very common in writing because نه is functioning as a separate response. The pause helps:

  • نه، دوستِ من امروز در مدرسه نیست. Without the comma is also seen informally:
  • نه دوست من امروز در مدرسه نیست.