این قهوه بد است.

Breakdown of این قهوه بد است.

این
this
بودن
to be
قهوه
coffee
بد
bad
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Farsi grammar and vocabulary.

Start learning Farsi now

Questions & Answers about این قهوه بد است.

How do I pronounce این قهوه بد است?

A common, careful pronunciation is:

  • این = in (like in in English, but shorter)
  • قهوه = qah-ve (often close to gah-ve for many learners; the first sound ق is a “back” k/g sound in many accents)
  • بد = bad (similar to English bad, but with a shorter vowel)
  • است = ast (often reduced in speech)

Putting it together: in qahve bad ast (or in casual speech, closer to in qahve bad-e).


What does قهوه mean exactly, and why is it spelled that way?

قهوه means coffee. Persian normally doesn’t write short vowels, so you don’t see the a and e vowels explicitly. The final ـه here is part of the spelling and the word is pronounced with a final -e sound: qahve.


Why is the word order This coffee bad is (noun + adjective + is)?

In Persian, a very common pattern is: [subject] + [adjective/complement] + [copula] So you get:

  • این قهوه (this coffee) + بد (bad) + است (is)

This is normal Persian sentence structure.


Can I drop است?

Yes, very often in everyday Persian the present-tense is/are is omitted when it’s obvious:

  • این قهوه بد است. (more formal / written / careful)
  • این قهوه بده. or این قهوه بدِه. (common casual speech/writing)
  • این قهوه بد (possible in very informal contexts, but less “complete”)

Why is it است and not هست?

Both can translate as is, but they’re used differently:

  • است is the standard copula in formal speech and writing (and also used in careful spoken Persian).
  • هست is very common in conversation and can feel more “existential” or simply more colloquial.

For this sentence, این قهوه بد است is perfectly standard; a conversational alternative is این قهوه بدِه or این قهوه بد هست (less common than بدِه, but still possible).


Why is there no word for a/the?

Persian doesn’t have an exact equivalent of English a/the. Definiteness is often shown by context or by words like این (this) / آن (that). Here, این already makes it definite: this coffee.

If you wanted a coffee is bad (more like “some coffee is bad”), Persian would express that differently and usually with context, or with یه (one/a) in speech.


Does این قهوه mean “this coffee (in my hand)” or “this kind of coffee”?

By default, این قهوه points to a specific coffee that’s contextually “near” (physically or in the conversation).
If you mean this kind/type of coffee, Persian often adds a word like:

  • این نوع قهوه = this type of coffee

Context can also make این قهوه mean “this (particular) coffee we’re talking about.”


How do I make it negative: “This coffee is not bad”?

You typically put نیست (is not) at the end:

  • این قهوه بد نیست. = This coffee is not bad.

In more formal style you might see بد نیست much more than something like بد نمی‌باشد (which is quite formal/administrative).


How do I ask it as a question: “Is this coffee bad?”

You can use rising intonation:

  • این قهوه بد است؟

Or add آیا at the start (more formal/written):

  • آیا این قهوه بد است؟

In everyday speech you might hear:

  • این قهوه بده؟

Is بد always “bad,” or can it be milder like “not good”?

بد is straightforwardly bad, but the strength depends on tone and context.
If you want a softer criticism like “not good,” Persian often prefers a negated positive:

  • این قهوه خوب نیست. = This coffee isn’t good.

That can sound less harsh than بد است.


Do adjectives usually come after the noun in Persian?

Yes. The typical order is:

  • قهوهٔ بد = bad coffee (noun + adjective)

But in your sentence, بد is not directly modifying the noun as a noun phrase; it’s the predicate adjective after the subject:

  • این قهوه (subject) + بد (predicate) + است (copula)

Both patterns are common, just different structures.


Why is there no ezāfe (ـِ / -e) in this sentence?

Ezāfe is used to link nouns to adjectives/possessors inside a noun phrase, like:

  • قهوهٔ بد = bad coffee
  • قهوهٔ من = my coffee

In این قهوه بد است, بد isn’t inside the noun phrase این قهوه; it’s the predicate of the sentence, so you don’t use ezāfe there.


How would this sound in natural conversational Persian?

A very natural everyday version is:

  • این قهوه بده. (common casual)

You might also hear emphasis with intonation:

  • این قهوه خیلی بده. = This coffee is really bad.