Questions & Answers about La fenestro malrapide fermiĝas.
Fermiĝas comes from fermi (to close) + the intransitive/middle suffix -iĝ- + present tense -as:
- fermi = to close (something)
- fermiĝi = to get closed / to become closed / to close (by itself)
- fermiĝas = is getting closed / is closing
So:
La viro fermas la fenestron. = The man closes the window.
(fermas: someone is doing the action to an object)La fenestro fermiĝas. = The window closes / The window is closing.
(fermiĝas: the window undergoes the change of state; no explicit “closer” mentioned)
-iĝ- turns a transitive idea (fermi = to close something) into an intransitive change-of-state (fermiĝi = to become closed).
No. Fermiĝas is not the grammatical passive; it’s a middle/intransitive form.
La fenestro fermiĝas.
Focus: the window is undergoing the change of becoming closed, with no agent mentioned.La fenestro estas fermata (de iu).
True passive: estas- passive participle fermata.
Meaning: The window is being closed (by someone).
- passive participle fermata.
So:
- fermiĝas = becomes closed / closes (the process, from the window’s point of view)
- estas fermata = is in the process of being closed (by someone, optionally mentioned)
- estas fermita = is (in the state of being) closed
Learners often translate fermiĝas as English “is closing”, which is fine, but grammatically in Esperanto it’s not a passive, just an intransitive change of state.
Because it modifies a verb, not a noun:
- -a = adjective, describes a noun:
malrapida fenestro = a slow window - -e = adverb, describes a verb, adjective, or another adverb:
malrapide fermiĝas = closes slowly
In La fenestro malrapide fermiĝas, malrapide describes how the window is closing, so it must be an adverb (-e), not an adjective (-a).
Mal- is a regular prefix meaning the direct opposite of something.
- rapida = fast
malrapida = slow - rapide = quickly
malrapide = slowly
So malrapide = “in an opposite-of-fast way” → slowly.
This works all over Esperanto:
- varma / malvarma = warm / cold
- alta / malalta = tall, high / short, low
- fermi / malfermi = to close / to open
The -n ending (accusative) marks direct objects. In this sentence, fenestro is the subject, not an object:
- La fenestro malrapide fermiĝas.
fenestro = subject (the thing that is closing), so no -n
There is no direct object at all, because fermiĝi is intransitive here (nothing is being acted on).
Yes. Esperanto word order is fairly flexible, especially for adverbs like malrapide. All of these are grammatically correct and natural:
- La fenestro malrapide fermiĝas.
- La fenestro fermiĝas malrapide.
- Malrapide fermiĝas la fenestro.
They all mean essentially the same thing: The window is closing slowly.
Differences are mostly in emphasis or style; putting malrapide at the beginning makes the slowness slightly more prominent.
Now you need the transitive verb fermi and a direct object with -n:
- Iu malrapide fermas la fenestron.
= Someone is slowly closing the window.
Breakdown:
- Iu = someone
- malrapide = slowly (adverb)
- fermas = is closing (present tense, transitive)
- la fenestron = the window (direct object with -n)
Compare:
- La fenestro malrapide fermiĝas.
The window is slowly closing. (we don’t mention who causes it)
Use esti + past passive participle fermita:
- La fenestro estas fermita.
= The window is closed. (finished state)
Here:
- fermita describes the resulting state after the action of closing.
- This does not focus on the process of closing; it describes the condition.
Use esti + present passive participle fermata:
- La fenestro estas fermata (de iu).
= The window is being closed (by someone).
Details:
- estas fermata = is in the process of being closed
- de iu / de la viro / de mi = by someone / by the man / by me (optional)
So:
- fermiĝas = closes / is closing (no explicit agent, from the window’s perspective)
- estas fermata (de …) = is being closed (clearly passive; an agent can be stated)
No. That is not idiomatic (and usually considered wrong) in Esperanto.
- The function of “doing something to oneself” or “happening to itself” is usually handled by -iĝ-, not by a reflexive pronoun sin.
- fermiĝi already has the meaning “to become closed / to close (itself)” baked in.
So you should say:
- La fenestro fermiĝas.
not - La fenestro sin fermiĝas.
The letter ĝ is pronounced like the English j in job or judge.
So fermiĝas sounds roughly like:
- fer-MEE-jahs
Syllables:
- fer- (like “fair” but with rolled/trilled/clear r, depending on accent)
- mi- (like “me”)
- ĝas (like “jahss”, with ĝ as English j)
The present tense -as in Esperanto is not tied to English continuous vs simple; it is neutral about aspect. Fermiĝas can mean both, depending on context:
La fenestro nun fermiĝas.
= The window is closing now. (right now)Ĉiutage je la oka horo la fenestro fermiĝas.
= Every day at eight o’clock the window closes. (habitual)
So fermiĝas can be translated as “is closing” or “closes” depending on whether you’re talking about a current event or a general/habitual fact.