Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Dutch grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Het licht ging ineens uit.
What does ging uit literally mean, and why not say was uit or werd uitgezet/uitgedaan?
- ging uit = “went out,” a change-of-state event (the light changed from on to off).
- was uit = “was off,” a resulting state, not the moment of change.
- werd uitgezet/werd uitgedaan = passive “was turned off (by someone),” focusing on an agent’s action. It’s fine, but more formal/explicit than the neutral event-like ging uit. In everyday Dutch, for a sudden event you usually say ging uit.
Is uitgaan a separable verb here, and how do I conjugate it?
Yes, uitgaan is separable.
- Present: Het licht gaat uit.
- Past (simple): Het licht ging uit.
- Perfect: Het licht is uitgegaan. (auxiliary: zijn)
- Subordinate clause: … dat het licht uitging.
Why does uit go to the end of the sentence?
In main clauses with a separable verb, the particle (here uit) moves to the right edge of the clause: Subject + finite verb + … + particle.
- Het licht (subject) ging (finite verb) … uit (particle).
Where can I place ineens, and what changes if I move it?
Typical positions:
- Midfield: Het licht ging ineens uit. (neutral)
- Fronted for emphasis: Ineens ging het licht uit. (stronger focus on the suddenness)
- Afterthought: Het licht ging uit, ineens. (colloquial/emphatic) All are acceptable; fronting ineens highlights the surprise.
Is ineens one word? What about in eens or in één keer?
- ineens is one word. Don’t write in eens.
- in één keer means “in one go/at one attempt,” which is different. Compare:
- Het licht ging ineens uit. (suddenly)
- Ik las het boek in één keer uit. (in one go)
How is ineens different from opeens, plotseling, and plots?
They all mean “suddenly,” with nuance/register differences:
- ineens: very common and neutral (NL).
- opeens: very common, slightly more colloquial.
- plotseling: a bit more formal/literary.
- plots: common in Belgium; informal/neutral there, somewhat regional in the Netherlands.
Could I say Het licht viel uit instead?
Yes, but it nuances a technical failure or interruption (power tripped, connection failed).
- ging uit: general “went out.”
- viel uit: suggests an outage/fault (“cut out”).
When would I use uitdoen or uitzetten instead of uitgaan?
Use transitive verbs when someone actively turns something off:
- Ik deed het licht uit. / Ik zette het licht uit. (I turned it off.)
- Passive: Het licht werd uitgezet/uitgedaan. Use intransitive uitgaan for the light going out as an event:
- Het licht ging (vanzelf) uit.
Why simple past (ging) and not perfect (is uitgegaan)?
Both are correct:
- Spoken Dutch often prefers the perfect: Het licht is ineens uitgegaan.
- Written narrative often uses simple past: Het licht ging ineens uit. Meaning is the same; it’s a style/register preference.
Does uitgaan take zijn or hebben in the perfect?
It takes zijn: Het licht is uitgegaan. Change-of-state and movement-like intransitives typically use zijn in Dutch.
What’s the nuance between het licht and de lamp?
- het licht = the illumination in the room; focus on the light itself.
- de lamp = the device/bulb/fixture. Both can “go out,” but:
- Het licht ging uit. (the room went dark)
- De lamp ging uit. (that particular lamp turned off/failed)
How do I negate this? Where does niet go?
- Het licht ging niet ineens uit. (It didn’t go out suddenly.)
- Het licht ging niet uit. (It didn’t go out at all.) Place niet before the separable particle and after most adverbs it negates.
Can I make it plural or change tense easily?
Yes:
- Plural: De lichten gingen ineens uit.
- Present: Het licht gaat ineens uit.
- Future: Het licht zal ineens uitgaan.
- Perfect: Het licht is ineens uitgegaan.
Any quick pronunciation tips for this sentence?
- g in ging and licht is the throaty Dutch sound (like the “ch” in Scottish “loch” for many speakers).
- ui in uit is a rounded diphthong unique to Dutch (not “oo” or English “out”).
- Stress: iNEENS (the last syllable is stressed).