Breakdown of Biografens publikum griner højt.
Questions & Answers about Biografens publikum griner højt.
Biografens is the genitive (possessive) form of biograf.
- en biograf = a cinema
- biografen = the cinema
- biografens = the cinema’s / of the cinema
In Danish, to make a possessive form for a singular noun, you normally add -s:
- Peter → Peters (Peter’s)
- en ven → vens (a friend’s)
- biografen → biografens (the cinema’s)
So biografens publikum literally means the cinema’s audience (i.e. the audience at the cinema).
Yes, you can say both, and the meaning is almost the same:
- biografens publikum = the cinema’s audience
- publikum i biografen = the audience in the cinema
Both sound natural. Very small nuance:
- biografens publikum slightly emphasizes the relationship or belonging (the audience associated with that cinema).
- publikum i biografen focuses more on the location (where the audience is right now).
In everyday speech, both are fine and often interchangeable in this context.
Publikum means audience (a group of spectators, listeners, viewers, etc.).
Grammatically:
- It is a neuter noun: et publikum.
- The usual form is treated as a kind of collective singular (like English “the audience”).
Full paradigm:
- Indefinite singular: et publikum (an audience)
- Definite singular: publikummet (the audience) – not very common in everyday speech
- Plural (rare, more formal): publikummer (audiences), publikummerne (the audiences)
In most cases you just use publikum without thinking about plural, especially in sentences like:
- Publikum griner. – The audience is laughing. / The audience laugh.
Danish has two common verbs for laughing:
- at grine – to laugh
- at le – to laugh
Differences:
- grine is more common and informal in modern Danish.
- Publikum griner højt.
- le is more formal/literary and used less in everyday speech.
- Publikum ler højt.
In this sentence, griner is the most natural choice in everyday, spoken Danish. Ler would also be correct, just a bit more formal or stylistically marked.
Høj is an adjective; højt is the corresponding adverb form.
- høj (adjective) = high / tall / loud (describing a noun)
- en høj lyd – a loud sound
- højt (adverb) = loudly / high (describing a verb)
- De griner højt. – They laugh loudly.
In Danish, many adjectives form an adverb by adding -t:
- hurtig → hurtigt (fast → quickly)
- sikker → sikkert (sure → surely)
- høj → højt (loud / high → loudly / high)
Since højt describes how they are laughing (it modifies the verb griner), you need the adverb form.
No, “Biografens publikum højt griner” is not natural Danish.
Normal placement for this kind of adverb is after the main verb:
- Biografens publikum griner højt.
You can move the whole adverbial phrase to the front (for emphasis), but then the verb must be in second position:
- Højt griner biografens publikum. – Very marked/poetic, not everyday style.
For normal, neutral Danish, “griner højt” is the correct and natural word order.
Yes, a subtle difference:
- griner højt = they laugh loudly (focus on volume).
- griner meget = they laugh a lot (focus on amount/frequency).
So:
Biografens publikum griner højt.
The audience is making a loud noise with their laughter.Biografens publikum griner meget.
The audience is laughing a lot (often/for a long time), but not necessarily loudly.
Biograf is a common gender noun:
- Indefinite singular: en biograf – a cinema
- Definite singular: biografen – the cinema
- Genitive definite: biografens – the cinema’s
So you go:
- en biograf → biografen (add -en for definite)
- biografen → biografens (add -s for possessive/genitive)
That’s how we end up with biografens publikum.
No, this is a false friend.
In Danish:
- en biograf = a cinema / a movie theater
In English:
- biography = a life story of a person
The Danish word for English “biography” is en biografi.
So:
- en biograf (DK) ≈ a cinema (EN)
- en biografi (DK) ≈ a biography (EN)
You can replace biograf with teater:
- Teatrets publikum griner højt. – The theater’s audience laughs loudly.
- Or: Publikum i teatret griner højt. – The audience in the theater is laughing loudly.
Structure and grammar stay the same; only the location word changes.
Yes, a few:
- Biografens
- Stress on -graf-: bio-GRAF-ens
- The g is hard (like English g in go).
- publikum
- Stress on PU: PU-bli-kum
- u is like the oo in book, but a bit shorter/tenser.
- griner
- g again like English g in go.
- i like English ee in see.
- højt
- ø is a front rounded vowel, somewhere between English “eh” and “uh”, but with rounded lips.
- jt typically sounds like /j/ + a soft t/d, so the whole word is close to [hɔjd] or [hʌjd], similar to English “hoyd”.
Practising ø and the final consonant cluster in højt is usually the hardest part for English speakers.