Malíř, který namaloval tyto obrazy, učí dějepis na naší škole.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Czech grammar and vocabulary.

Start learning Czech now

Questions & Answers about Malíř, který namaloval tyto obrazy, učí dějepis na naší škole.

Why are there commas around který namaloval tyto obrazy?

In Czech, relative clauses introduced by který / která / které are normally separated by commas from the main clause.

So we write:

  • Malíř, který namaloval tyto obrazy, učí dějepis…

The commas mark který namaloval tyto obrazy as a separate clause describing malíř. Unlike English, where the comma can depend on meaning (defining vs non‑defining clause), Czech uses the commas in this structure almost always.

Why is it který and not kdo for who?

In Czech:

  • kdo = who when you are not referring back to a specific noun:
    • Kdo to udělal? – Who did that?
  • který (and its forms která, které…) = who / that / which as a relative pronoun, referring back to a noun that has just been mentioned.

Here, který refers to malíř, so you must use the relative pronoun:

  • Malíř, který namaloval tyto obrazy…
    The painter who painted these pictures…
What exactly does který agree with, and what case is it in here?

který agrees with the noun it refers to (malíř) in gender and number, and it takes its case from its role in its own clause.

  • Antecedent: malíř (painter)
    • gender: masculine animate
    • number: singular
  • So we use který (masc. sg. nominative form).

Inside the relative clause který namaloval tyto obrazy:

  • který is the subject (the one who painted),
  • so it is in the nominative case.
What is the difference between namaloval and maloval?

This is about aspect:

  • malovat (imperfective) – to paint (ongoing, repeated, without focusing on completion)
    • Maloval obrazy. – He was painting pictures / He used to paint pictures.
  • namalovat (perfective) – to paint and finish (complete an individual painting)
    • Namaloval tyto obrazy. – He painted (and completed) these pictures.

In this sentence, you’re talking about specific finished works, so namaloval is natural.

Could I say Malíř, maloval tyto obrazy, učí dějepis… without který?

No. You need a connector to link malíř with the clause namaloval tyto obrazy.

You cannot just put the finite verb after a comma like in English participle constructions.

Correct options:

  • Malíř, který namaloval tyto obrazy, učí dějepis…
  • Or split into two sentences: Malíř namaloval tyto obrazy. Učí dějepis na naší škole.
Why is it tyto obrazy and not just ty obrazy or tyhle obrazy?

All three exist, but they differ in style and feel:

  • tyto obrazy – neutral to formal, slightly emphatic “these pictures (right here)”
  • ty obrazy – neutral “those/these pictures” (context decides distance)
  • tyhle obrazy – colloquial, spoken, very “these right here”

In a neutral written example sentence for learners, tyto obrazy is the most textbook‑like choice.

What case is tyto obrazy, and why?

tyto obrazy is in the accusative plural, because it is the direct object of namaloval.

  • verb: namaloval – he painted (what?) → direct object
  • noun: obraz → plural obrazy
  • demonstrative: tento → plural tyto

Accusative plural masculine inanimate for both is tyto obrazy (same form as nominative plural here).

Why is it učí dějepis and not something like učí dějepisu?

The verb učit (někoho něco) takes its object in the accusative:

  • učit dějepis – to teach history (as a subject)
  • učit matematiku – to teach maths
  • učit děti angličtinu – to teach children English

So dějepis here is accusative (its form matches the nominative: dějepisdějepis).

What is the difference between učí and učí se?
  • učit (někoho něco) – to teach (someone something):
    • Učí dějepis. – He/She teaches history.
  • učit se (něco) – to learn / study (something):
    • Učí se dějepis. – He/She is learning history.

In the sentence Malíř, který namaloval tyto obrazy, učí dějepis…, he is the teacher, not the student, so učí is correct.

Why is the tense učí (present) while namaloval is in the past?

Czech uses:

  • past tense for a completed past action: namaloval tyto obrazy – he painted these (and it’s finished),
  • present tense for something that is true now or generally: učí dějepis – he teaches history (that is his current job or habit).

So the painter once painted these pictures, and now teaches history. The mixed tenses express that difference in time.

Why is it na naší škole and not v naší škole?

Both na and v can be used with institutions, but they are not fully interchangeable:

  • na škole (very common) – “at school” as an institution, workplace:
    • učí na naší škole – he teaches at our school
  • ve škole – “in the school building” or more physical location, or more typical with students:
    • děti jsou ve škole – the children are in/at school

For a teacher’s place of employment, na naší škole is the most natural phrase.

Why is it naší škole and not naše škola?

Because of case. After na with the meaning “at” (location, not movement), Czech uses the locative:

  • nominative: naše škola – our school (as a subject)
  • locative singular feminine:
    • naší (from naše)
    • škole (from škola)

So:

  • Učí na naší škole. – He/She teaches at our school.
    (na
    • locative: na + naší škole)
What does dějepis mean exactly, and how is it different from historie?

Both relate to “history,” but usage differs:

  • dějepis – the school subject “History” (what you study in primary/secondary school):
    • učí dějepis – he teaches History (as a subject).
  • historie – history as a discipline, story, past more broadly:
    • studuje historii – he studies history (as a field at university).
    • historie České republiky – the history of the Czech Republic.

In this sentence, we are clearly talking about a school subject, so dějepis is the right word.

Is the word order Malíř, který namaloval tyto obrazy, učí dějepis na naší škole fixed, or can it change?

Czech word order is fairly flexible. You can move parts to change emphasis or style, for example:

  • Na naší škole učí dějepis malíř, který namaloval tyto obrazy.
    (Emphasis on “At our school…”)
  • Dějepis na naší škole učí malíř, který namaloval tyto obrazy.
    (Emphasis on the subject / on who teaches it.)

However, the relative clause který namaloval tyto obrazy normally stays directly after malíř, because it describes that noun.

How would the sentence change if the painter were female?

You would change the noun and the relative pronoun to feminine forms:

  • Malířka, která namalovala tyto obrazy, učí dějepis na naší škole.

Changes:

  • malíř → malířka (female painter)
  • který → která (agrees with malířka)
  • namaloval → namalovala (past feminine ending -a, agreeing with the female subject)
How would I say “The painter who is painting these pictures teaches history at our school” (ongoing action) in Czech?

You need the imperfective aspect to show an ongoing action:

  • Malíř, který maluje tyto obrazy, učí dějepis na naší škole.

Differences:

  • maluje (from malovat) – is painting (ongoing, not finished)
  • The rest stays the same.