Oni komentiraju film na mreži.

Breakdown of Oni komentiraju film na mreži.

oni
they
film
movie
komentirati
to comment
na mreži
online
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about Oni komentiraju film na mreži.

Why is it oni komentiraju and not something like oni su komentiraju for they are commenting?

Croatian does not use an extra verb like to be to form the present continuous (progressive) the way English does.

  • oni komentiraju can mean both:
    • they comment (in general)
    • they are commenting (right now)

So:

  • English they comment on the film → Croatian oni komentiraju film
  • English they are commenting on the film → still oni komentiraju film

You only add su (a form of biti = to be) when you form past tenses, not the present.


Can I drop oni and just say Komentiraju film na mreži?

Yes. Croatian is a pro‑drop language: subject pronouns are often omitted because the verb ending already shows the person and number.

  • Oni komentiraju film na mreži.They are commenting on the film online.
  • Komentiraju film na mreži. – Same meaning; oni is understood from ‑ju (3rd person plural).

You usually keep oni if:

  • You want to emphasize they (as opposed to someone else), or
  • The subject might otherwise be ambiguous from context.

How is the verb komentirati conjugated in the present tense?

Komentirati is a regular ‑irati verb. Present tense:

  • ja komentiram – I comment / I am commenting
  • ti komentiraš – you comment (sg., informal)
  • on / ona / ono komentira – he / she / it comments
  • mi komentiramo – we comment
  • vi komentirate – you comment (pl. or polite)
  • oni / one / ona komentiraju – they comment

In the sentence Oni komentiraju film na mreži, komentiraju is 3rd person plural to match oni.


Why is it film and not filma or something else?

Film here is a direct object of the verb komentirati, so it goes into the accusative case without a preposition.

  • Nominative (dictionary form): film
  • Accusative (masculine inanimate): also film

Many masculine inanimate nouns have the same form in nominative and accusative singular. So:

  • Vidim film. – I see the film.
  • Komentiraju film. – They are commenting on the film.

Filma is the genitive form and is used in other contexts, e.g.:

  • Nema filma. – There is no film.
  • Početak filma. – The beginning of the film.

Why don’t we say komentiraju o filmu for comment on the film?

In Croatian, the verb komentirati normally takes a direct object, without a preposition:

  • komentirati nešto – to comment on something

So:

  • komentiraju film = they comment on the film

Using o is wrong here:
komentiraju o filmu (not standard Croatian)

If you use a verb like raspravljati (to discuss), then you do need o + locative:

  • raspravljaju o filmu – they are discussing the film.

What does na mreži literally mean, and is it the same as online or na internetu?

Literally, na mreži means on the net (on the network).

In practice:

  • na mrežionline, on the internet
  • na internetu – explicitly on the internet
  • You may also see online used directly, especially in informal language.

All of these can often be used in similar contexts:

  • Oni komentiraju film na mreži.
  • Oni komentiraju film na internetu.
  • Oni komentiraju film online.

Na mreži sounds slightly more neutral/formal and is close to standard, media, or technical usage.


Why is it mreži and not mreža? Which case is that?

Mreži is the locative singular of mreža (net, network).

The preposition na can be followed by:

  • Accusative – often meaning motion onto/into something
  • Locative – often meaning location on/in something

Here, na mreži describes a location/state (where something is happening), so na + locative:

  • Nominative: mreža (net, network)
  • Locative: (na) mrežion the net, on the network

Compare:

  • na televiziji – on TV
  • na poslu – at work
  • na mreži – online / on the net

How flexible is the word order? Can I say Oni na mreži komentiraju film or Film komentiraju na mreži?

Croatian word order is relatively flexible; changes usually affect emphasis, not basic meaning.

All of these are grammatical:

  1. Oni komentiraju film na mreži.
    – Neutral: They are commenting on the film online.

  2. Oni na mreži komentiraju film.
    – Slight emphasis on online (as opposed to somewhere else).

  3. Film komentiraju na mreži.
    – Emphasis on film (that film in contrast to something else).

  4. Na mreži komentiraju film.
    – Emphasis on the online setting; sounds like Online, they are commenting on the film.

The version you were given (Oni komentiraju film na mreži) is a good, neutral default.


What is the difference between oni, one, and ona for they?

Croatian has three forms of they, depending on gender:

  • oni – masculine plural, used for:

    • groups of all males, or
    • mixed groups (male + female), or
    • when gender is unspecified/generic
  • one – feminine plural, used for:

    • groups of all females (e.g. a group of women)
  • ona – neuter plural, mostly for:

    • neuter nouns in the plural (usually things, not people)

So:

  • Oni komentiraju film na mreži. – they (men / mixed / generic)
  • One komentiraju film na mreži. – they (all women)
  • Ona komentiraju film na mreži. – they (neuter plural things; rare in this exact sentence)

In everyday speech, oni is the most common generic they for people.


How do I pronounce komentiraju and mreži?

Approximate pronunciation (in simple English terms):

  • komentirajuko-men-TEE-rah-yoo

    • ko as in co in copy
    • men as in English men
    • ti like tee
    • ra like rah
    • ju like you
  • mrežiMREH-zhee

    • mr is a tight cluster, like starting m and r together
    • e like e in met
    • ž like the s in English measure
    • i like ee in see

Stress patterns vary slightly by dialect, but a safe approximation:

  • ko-men-TI-ra-ju (stress toward TI)
  • MRE-ži (stress on the first syllable)

Croatian has no articles. How do you know if film means a film or the film?

Croatian does not have definite or indefinite articles like a or the. The noun film can mean:

  • a film
  • the film

The exact meaning comes from context:

  • If you have already mentioned the film or both speakers know which film:

    • Oni komentiraju film na mreži.They are commenting on the film online.
  • If it’s new information, it can be understood as a film:

    • Oni komentiraju film na mreži.They are commenting on a film online.

When translating into English, you choose a or the based on what fits the situation.


How would I say this in the past and future tenses?

Starting from Oni komentiraju film na mreži (present):

Past (perfect tense):

  • Oni su komentirali film na mreži.
    – They commented / were commenting on the film online.

Here:

  • su – auxiliary (3rd person plural of biti)
  • komentirali – past participle (masculine plural; matches oni)

If the group was all female (using one):

  • One su komentirale film na mreži.

Future (future I):

  • Oni će komentirati film na mreži.
    – They will comment on the film online.

Here:

  • će – future auxiliary (3rd person plural)
  • komentirati – infinitive

Is komentirati the only way to say to comment, or are there related verbs and nuances?

Komentirati is the standard, neutral verb for to comment (on).

There are related prefixed verbs with aspectual nuances:

  • prokomentirati (nešto) – to comment on something once / briefly

    • Oni su prokomentirali film na mreži. – They made a comment on the film online (once / briefly).
  • iskomentirati (nešto) – to finish commenting on something (to comment it through, completely)

    • Oni su iskomentirali cijeli film na mreži. – They have commented on the whole film online (done, completed).

Basic komentirati is imperfective, good for ongoing or repeated action.
Prokomentirati / iskomentirati are perfective, used when you focus on a single, complete act or finishing the job.