Breakdown of Čekamo autobus još nekoliko minuta.
Questions & Answers about Čekamo autobus još nekoliko minuta.
Croatian is a pro‑drop language: the subject pronoun is usually left out because the verb ending already shows the person and number.
- čekamo = we wait / we are waiting, because the ending -mo marks 1st person plural.
- mi čekamo autobus... is also correct, but mi is only used for emphasis or contrast, e.g.:
- Mi čekamo autobus, a oni idu pješice. – We are waiting for the bus, but they are going on foot.
So in neutral sentences, Croatians normally just say Čekamo..., not Mi čekamo....
Čekamo is the present tense of čekati (to wait), 1st person plural. Croatian has one present tense that covers both:
- We wait (habitual, general)
- We are waiting (right now, ongoing)
Context decides which English translation fits:
- In a story about routines: Svaki dan čekamo autobus. – Every day we wait for the bus.
- In your sentence, clearly right now: Čekamo autobus još nekoliko minuta. – We are waiting for the bus a few more minutes.
There is no separate continuous form (no special construction for “-ing”) in Croatian.
In Croatian, the verb čekati normally takes a direct object (accusative) without a preposition:
- čekati autobus – to wait for the bus
- čekati prijatelja – to wait for a friend
So na is not needed and sounds wrong in this concrete sense.
There is a construction čekati na + accusative, but it has a different, more abstract meaning, like “to count on / depend on / expect something to happen”:
- Čekamo na odluku suda. – We are waiting for the court’s decision / for the decision to come.
- Ne možemo vječno čekati na čudo. – We can’t wait forever for a miracle.
For physical things you’re literally waiting for (bus, taxi, person), use čekati + accusative, no preposition: Čekamo autobus.
Autobus here is in the accusative singular (direct object of čekamo).
For inanimate masculine nouns like autobus, the nominative and accusative singular have the same form:
- Nominative (subject): Autobus stiže. – The bus is arriving.
- Accusative (object): Čekamo autobus. – We are waiting for the bus.
So the form doesn’t change, but the function in the sentence (subject vs. object) is different.
Još is quite flexible; it can mean:
- still / yet
- more / additional
- (for) another (amount of time)
In Čekamo autobus još nekoliko minuta, još modifies the time expression and means “for a few more minutes / another few minutes”.
Other examples:
- Još smo u Zagrebu. – We are still in Zagreb.
- Želiš li još kave? – Do you want more coffee?
- Ne znam još. – I don’t know yet.
So here: još = more / additional, but there is also a nuance of still waiting for a bit longer.
The natural order in Croatian is:
još + quantity word + noun (in genitive)
→ još nekoliko minuta
- još = additional
- nekoliko = a few
- minuta = minutes (genitive plural here)
Nekoliko još minuta is not standard; it sounds wrong or at least very odd.
Compare:
- još tri dana – three more days
- još puno posla – a lot more work
- još malo vremena – a little more time
So: još comes before the quantity word.
The word nekoliko (a few, several) always requires the noun in the genitive plural.
- nekoliko minuta – a few minutes (genitive plural of minuta)
- nekoliko knjiga – a few books
- nekoliko dana – a few days
- nekoliko prijatelja – a few friends
So although minute is the nominative plural (subject form), after nekoliko you must switch to genitive plural: minuta.
This is a general pattern with quantity words like:
- puno, mnogo, malo, nekoliko
- genitive
e.g. puno ljudi, malo vremena, mnogo problema.
- genitive
In još nekoliko minuta, the word minuta is in the genitive plural.
- Dictionary (nominative singular): minuta
- Nominative plural: minute
- Genitive plural: minuta
We use genitive plural because of the quantity word nekoliko. The whole phrase is an adverbial time expression meaning for a few more minutes.
Yes, Croatian word order is relatively flexible. All of these are grammatically possible, with slight shifts in emphasis:
Čekamo autobus još nekoliko minuta.
Neutral: we will keep waiting for a few more minutes.Još nekoliko minuta čekamo autobus.
Emphasizes the duration first: For a few more minutes, we’re (still) waiting for the bus.Autobus čekamo još nekoliko minuta.
This stresses autobus (contrast or focus), e.g.:- Autobus čekamo još nekoliko minuta, ali vlak puno duže.
We’re waiting for the bus a few more minutes, but the train much longer.
- Autobus čekamo još nekoliko minuta, ali vlak puno duže.
The original sentence is the most neutral and common. Other orders are mainly for emphasis or contrast in context.
Croatian present tense often covers what English expresses with a near future (“we’ll …”) when:
- the action is immediate or already in progress, and
- context makes the timing clear.
So:
- Čekamo autobus još nekoliko minuta.
Literally: We (now) wait for the bus a few more minutes.
Natural English: We’ll wait for the bus a few more minutes.
If you want a more explicitly “future” form, you can say:
- Čekat ćemo autobus još nekoliko minuta. – We will wait for the bus a few more minutes.
Both can be used, but the simple present is very natural in spoken Croatian when the action is already happening or about to happen.
Pronunciation:
- č = like ch in church ([tʃ])
- e = like e in bed
- a = like a in father
- o = like o in not (short)
Syllables: če-ka-mo
Stress is on the first syllable: ČE-ka-mo.
So čekamo sounds roughly like CHEH-kah-moh.