Breakdown of Ljeti sušilica na balkonu brzo suši rublje.
Questions & Answers about Ljeti sušilica na balkonu brzo suši rublje.
Ljeti is an adverbial form meaning “in (the) summer / during summer”. It’s derived from the noun ljeto (summer), but it behaves like an adverb of time, not like a regular case form.
You use Ljeti to talk about something that happens habitually or generally in summer:
- Ljeti je vruće. – It is hot in summer.
- Ljeti sušilica na balkonu brzo suši rublje.
u ljeto is possible but much less common, and it sounds more like “into the summer / at one particular summer”, often in more literary contexts or when contrasting seasons.
In everyday speech, for general, repeated actions in that season, Ljeti / Zimi / Ujesen / U proljeće (note: u proljeće is the usual form) are standard. Here Ljeti is the natural choice.
Croatian word order is relatively flexible, and this sentence can be reordered without changing the basic meaning, though the focus/emphasis can shift.
All of these are grammatically fine:
Ljeti sušilica na balkonu brzo suši rublje.
(Neutral: time → subject → place → manner → verb → object.)Sušilica na balkonu ljeti brzo suši rublje.
(Slightly more focus on sušilica na balkonu.)Na balkonu sušilica ljeti brzo suši rublje.
(More emphasis on na balkonu – where this is happening.)Ljeti na balkonu sušilica brzo suši rublje.
(Time + place together, then subject.)
What you normally don’t do in neutral speech is split the verb and its object too much or put rublje right at the front unless you want to focus it for contrast, e.g.:
- Rublje sušilica na balkonu ljeti brzo suši.
This is possible, but sounds marked/focus-heavy: It’s the laundry (not something else) that the dryer…
The preposition na can take two different cases:
- Accusative (direction / motion onto something)
- Locative (location / being on something)
In this sentence there is no movement, just location:
- na balkonu – on the balcony (where the drying happens) → locative case
If there were movement toward the balcony, you would use the accusative:
- Nosim rublje na balkon. – I’m carrying the laundry onto the balcony. (movement → na + accusative)
- Rublje se suši na balkonu. – The laundry is drying on the balcony. (location → na + locative)
So balkon → balkonu in the locative singular.
Rublje is the direct object of the verb suši, so it is in the accusative case.
However, rublje is a neuter singular noun whose nominative and accusative singular forms are identical:
- Nominative singular: rublje
(e.g. Rublje je mokro. – The laundry is wet.) - Accusative singular: rublje
(e.g. Suši rublje. – He/She is drying the laundry.)
That’s why you don’t see any visible change for the object here: rublje looks the same in subject and object position in the singular.
In Croatian, rublje is treated as a neuter singular mass noun, even though it refers to multiple items (laundry, clothes for washing):
- It takes singular verbs and adjectives:
- Rublje je čisto. – The laundry is clean. (verb je is 3rd person singular)
- Novo rublje je skupo. – New underwear/laundry is expensive.
There is a plural form rublja, but it is rare and usually sounds technical or poetic; in everyday language you almost always use the singular rublje for “laundry / underwear / wash” as a mass.
Sušilica is a feminine noun meaning roughly “dryer” (appliance). It’s derived from the verb sušiti (to dry) plus the noun-forming suffix -lica / -ica, which often creates instrument or device nouns:
- sušiti → sušilica – a dryer (machine that dries)
- brijati (to shave) → brijačica (female barber, or electric shaver in some dialects)
- čistiti (to clean) → čistilica (cleaning machine, cleaning lady – depending on context)
Grammatically:
- Gender: feminine
- Number: singular
- Case: nominative (subject of the sentence)
So sušilica is “the dryer” doing the action.
The verb sušiti is imperfective – it describes an ongoing, repeated, or habitual action: to dry / is drying / dries.
- suši – 3rd person singular, present, imperfective
Here it expresses a general, habitual fact:
Ljeti sušilica na balkonu brzo suši rublje.
→ In summer, the dryer on the balcony (habitually) dries the laundry quickly.
Forms like osuši or posuši come from perfective verbs (osušiti, posušiti), which focus on the completion of the drying:
- Osuši rublje. – Dry the laundry (completely). / It dries the laundry completely.
- In the present tense, a perfective verb usually has future meaning:
- Sušilica će brzo osušiti rublje. – The dryer will quickly dry the laundry (to completion).
For a general statement of fact or habit, Croatian normally uses the imperfective present, so suši is the natural choice here.
Croatian uses the simple present tense of an imperfective verb to express:
- actions happening right now
- habits and regularities (similar to English simple present)
In this sentence, Ljeti (in summer) sets a time frame of habit, so:
- sušilica … suši rublje = “the dryer dries the laundry” in a repeated, characteristic way whenever it’s summer, not just once.
So the grammar is:
- Time adverb of habit: Ljeti
- Present, imperfective verb: suši
Together they mean “In summer, it (generally/typically) dries the laundry (quickly).”
Brzo is an adverb meaning “quickly”.
- brz is the adjective form: “fast, quick” (e.g. brza sušilica – a fast dryer).
- brzo is the adverb form, describing how the action is done:
- Sušilica brzo suši rublje. – The dryer quickly dries the laundry.
Adverbs in Croatian (like adverbs in English) don’t agree in gender, number, or case. They stay in one form and modify the verb:
- on trči brzo – he runs quickly
- vlak ide brzo – the train goes quickly
- sušilica suši brzo – the dryer dries quickly
So brzo is correct here because it modifies the verb suši, not the noun sušilica.
No, not in the same way that you can drop subject pronouns.
Croatian is a pro-drop language for pronouns:
- (Ona) ljeti brzo suši rublje. – Ona (she) can be omitted if it’s clear from context.
But nouns that have not been mentioned or are not obvious from context generally cannot be dropped. If you say:
- Ljeti na balkonu brzo suši rublje.
this sounds like “In summer, (someone/it) on the balcony quickly dries the laundry”, but the subject is unclear and feels incomplete or colloquial at best. To clearly say the dryer is doing it, you should keep sušilica in the sentence.
Key points:
lj
This is a single palatal consonant, similar to the “lli” in British English “million”, but a bit clearer and shorter.- Ljeti: roughly LYE-ti
- rublje: roughly ROOB-lye (with that same lye sound)
Ljeti
- Two syllables: Lje-ti.
- Initial Lj is palatal; don’t pronounce it as separate l + j in English.
balkonu
- Three syllables: bal-ko-nu.
- Each vowel is clearly pronounced, a-o-u.
- r is tapped or rolled in Croatian words in general (not in balkonu, but good to remember for other words).
rublje
- Two syllables: rub-lje (but the lj makes it sound like roob-lye).
- r is tapped, u like “oo” in “food”, final e is a short “e” as in “pet”.
There is no silent letter: every written letter corresponds to a sound, and lj is treated as one consonant sound.