Polako shvaćam tvoje pitanje.

Breakdown of Polako shvaćam tvoje pitanje.

tvoj
your
pitanje
question
polako
slowly
shvaćati
to realize
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about Polako shvaćam tvoje pitanje.

What is the nuance of polako here? Does it only mean “slowly” in the literal sense?

Polako literally means “slowly”, but it also very often carries a softer, polite nuance.

In Polako shvaćam tvoje pitanje, it can mean:

  • I’m gradually starting to understand your question.
  • It can also sound a bit like a polite hedge: “I’m getting there, I’m starting to get it,” rather than “I completely understand.”

So it’s not about physical slowness; it describes the process of understanding as gradual and gentle.


What’s the difference between shvaćam and razumijem?

Both can be translated as “I understand”, but:

  • shvaćam (from shvaćati/shvatiti) literally comes from the idea of “grasping” something.

    • It’s often used when you’re in the process of understanding, or when something “clicks” in your mind.
    • Example: Polako shvaćam – “I’m slowly starting to get it.”
  • razumijem (from razumjeti/razumijevati) is closer to “I comprehend” or “I understand (mentally).”

    • It can sound a bit more neutral or complete: Razumijem tvoje pitanje = “I understand your question.”

In this sentence, shvaćam highlights that the understanding is forming or developing, which fits well with polako (“slowly/gradually”).


Why is it shvaćam and not shvatim?

This is about verb aspect:

  • shvaćam comes from shvaćati, which is imperfective (ongoing, repeated, or in-progress action).

    • Polako shvaćam = “I am slowly understanding / gradually getting it.”
  • shvatim comes from shvatiti, which is perfective (completed, one-time result).

    • Odjednom sam shvatio pitanje. = “I suddenly understood the question / It suddenly clicked.”

Because the sentence describes a gradual, ongoing process, Croatian uses the imperfective: shvaćam, not shvatim.


How do you pronounce shvaćam? The consonant cluster looks hard.

Approximate pronunciation (in simple English terms):

  • shv – like “shv” in “shv…” (similar to saying “sh” + “v” quickly together)
  • a – like “a” in “father”
  • ć – soft “ch”, somewhere between English “t” and “ch”, very light: close to “tch” but palatalized
  • am – like “um” but with an “a”: “ahm”

So, roughly: SHVAA-cham, with a light, soft -ć- sound.

Stress: usually on the first syllable: SHVA-ćam.


Why is it tvoje pitanje and not tvoj pitanje?

Because pitanje (“question”) is a neuter noun in Croatian.

The possessive adjective tvoj (“your”) must agree with the noun in gender, number, and case:

  • Masculine: tvoj (e.g. tvoj brat – your brother)
  • Feminine: tvoja (e.g. tvoja sestra – your sister)
  • Neuter: tvoje (e.g. tvoje pitanje – your question)

So we say tvoje pitanje because pitanje is neuter singular.


Why isn’t it tvoju pitanje? I thought objects often took a form ending in -u.

Good observation; but the ending depends on the gender and declension type of the noun, not just on being an object.

  • pitanje is neuter singular.
    • Neuter nouns in the accusative singular (as direct objects) usually look the same as their nominative form:
      • (to) pitanje – “(the) question” (subject)
      • pitanje – “question” (object)

The possessive tvoje is also in neuter accusative singular, which happens to look the same as neuter nominative singular.

So:

  • Vidim tvoje pitanje. – “I see your question.” (accusative)
  • Form looks like nominative, but function is object, not subject.

The -u ending often appears with feminine nouns in the accusative (e.g. vidim tvoju sestru – “I see your sister”), not with neuter pitanje.


Why is there no article like “the” or “a” before pitanje?

Croatian has no articles (no direct equivalents of “a/an” or “the”).

Whether pitanje means “the question” or “a question” is determined only by:

  • Context, and
  • Sometimes word choice elsewhere in the sentence.

In English, you must choose “a question” or “the question”, but in Croatian pitanje can cover both, depending on what has been said before.


Can I change the word order? For example, say Tvoje pitanje polako shvaćam?

Yes, Croatian word order is flexible, and speakers often move words for emphasis.

All of these are grammatically possible, with slight shifts in focus:

  • Polako shvaćam tvoje pitanje.
    Neutral: I’m slowly understanding your question.

  • Tvoje pitanje polako shvaćam.
    Emphasizes tvoje pitanje: “It’s your question that I’m slowly understanding.” (Maybe in contrast to other questions.)

  • Shvaćam polako tvoje pitanje.
    Emphasizes the manner (polako) after the verb; still natural, but slightly more marked.

The original sentence is the most neutral and common word order in everyday speech.


How would I say “I’m starting to understand your question” using this sentence?

You can keep the same structure and just add a word that explicitly means “beginning”:

  • Polako počinjem shvaćati tvoje pitanje.
    = “I’m slowly starting to understand your question.”

But very often, Polako shvaćam tvoje pitanje already implies “I’m starting to understand” because:

  • polako = gradually,
  • shvaćam (imperfective) = process of understanding.

So in many contexts, your original sentence is enough to express that idea.


Is polako only used with mental processes, or can I use it more generally?

You can use polako very widely. It’s a general adverb meaning “slowly / gently / take it easy”.

Examples:

  • Vozi polako. – Drive slowly.
  • Polako jedi. – Eat slowly.
  • Polako, polako… – “Slow down, relax…” (calming someone).

In Polako shvaćam tvoje pitanje, it just describes the mental process instead of physical movement: you’re “slowly” getting it.


Could I say Polako razumijem tvoje pitanje instead?

You can, and it’s grammatically correct, but it’s less idiomatic than Polako shvaćam tvoje pitanje.

Native speakers more often say:

  • Polako shvaćam tvoje pitanje.

Razumijem usually sounds more like “I (fully) understand” already. Combined with polako, it’s possible but slightly awkward, as if “I slowly (fully) understand,” which is a bit of a clash.

Using shvaćam emphasizes the developing, gradual nature of the understanding, which aligns perfectly with polako.


Why don’t we use a pronoun like ga (“it”) instead of repeating pitanje?

You could say:

  • Polako ga shvaćam. – “I’m slowly understanding it.”

Here ga refers back to some previously mentioned masculine or neuter noun (like pitanje).

The difference:

  • Polako shvaćam tvoje pitanje. – Explicitly mentions “your question.”
  • Polako ga shvaćam. – Avoids repetition, more natural if the question has just been mentioned and is obvious from context.

In a single, isolated sentence (like in a textbook), it’s normal to repeat the noun so learners can see exactly what’s going on.


Is there a difference between tvoje and vaše here?

Yes, this is about informality vs. formality / number.

  • tvoje pitanje

    • Talking to one person, informally (ti).
    • Like using “you” with a friend, family member, or someone your age.
  • vaše pitanje

    • Talking to one person formally (Vi), e.g., a stranger, older person, or in a formal situation, or
    • Talking to several people (vi plural), whether formal or informal.

Both mean “your question”, but tvoje is informal singular, vaše is formal singular or plural.


Could I leave out tvoje and just say Polako shvaćam pitanje?

Yes, that’s perfectly correct; it just changes the specificity:

  • Polako shvaćam tvoje pitanje. – I’m slowly understanding your question (it clearly belongs to “you”).
  • Polako shvaćam pitanje. – I’m slowly understanding the question (no explicit owner; it could be any question already known from context).

Use tvoje when you want to highlight that it’s the other person’s question in particular.