Questions & Answers about Konobar donosi jelovnik polako.
Croatian has no articles (no equivalent of English a/an/the).
Whether you mean “a waiter” or “the waiter”, you still just say konobar.
Similarly, jelovnik can mean “a menu” or “the menu”.
Definiteness (whether something is specific or not) is understood from context, not from a separate word.
The pattern here is the very common Subject – Verb – Object – Adverb:
- Konobar – subject (the one doing the action)
- donosi – verb (the action)
- jelovnik – direct object (what is being brought)
- polako – adverb (how the action is done)
Both konobar and jelovnik are masculine singular nouns, and for inanimate masculine nouns the accusative (object) form is identical to the nominative (subject) form. So you can’t see the subject/object difference from endings here; you rely on:
- Typical word order: subject usually comes before the verb.
- Meaning: it makes sense that the waiter brings the menu, not the other way around.
In other sentences with different genders/cases, the case endings will often tell you clearly which is subject and which is object.
Donosi is:
- Present tense,
- 3rd person singular,
- of the verb donositi (imperfective aspect).
Imperfective aspect focuses on an ongoing, repeated or habitual action.
In English, this can be translated as:
- “is bringing” (ongoing right now), or
- “brings” (habitually, e.g. “The waiter brings the menu slowly.”)
Compare:
- donositi (imperfective) – to be bringing, to bring (generally, repeatedly)
- donijeti (perfective) – to bring (one completed act)
Examples:
- Konobar donosi jelovnik. – The waiter is bringing / brings the menu.
- Konobar će donijeti jelovnik. – The waiter will bring the menu. (future, perfective)
- Konobar je donio jelovnik. – The waiter brought / has brought the menu. (past, perfective)
Yes. Croatian present tense of an imperfective verb like donositi covers both:
Ongoing present:
- Konobar donosi jelovnik.
→ “The waiter is bringing the menu.”
- Konobar donosi jelovnik.
Habitual/general present:
- Konobar uvijek donosi jelovnik polako.
→ “The waiter always brings the menu slowly.”
- Konobar uvijek donosi jelovnik polako.
Croatian doesn’t have a separate “-ing” form like is bringing, so context tells you whether the action is happening right now or is habitual.
Polako is an adverb meaning “slowly”.
Adverbs in Croatian:
- typically end in -o (though not all such words are adverbs),
- modify verbs, adjectives, or other adverbs.
In this sentence, polako modifies the verb donosi and answers the question:
- Kako donosi jelovnik? – Polako.
- How does he bring the menu? – Slowly.
Yes. Croatian word order is relatively flexible, especially for adverbs. All of these are grammatical:
- Konobar donosi jelovnik polako.
- Konobar polako donosi jelovnik.
- Polako konobar donosi jelovnik.
Nuances:
- Konobar donosi jelovnik polako. – neutral; the focus is slightly more on what he is bringing (jelovnik), then how.
- Konobar polako donosi jelovnik. – mild focus on the manner; you hear polako earlier.
- Polako konobar donosi jelovnik. – stronger emphasis on slowly; almost like starting with “Slowly, the waiter brings the menu”.
All mean essentially the same thing; the differences are mostly about focus and emphasis.
That word order sounds unnatural in Croatian.
While Croatian is flexible, there are still preferred positions:
- The adverb polako usually goes:
- before the verb: Konobar polako donosi jelovnik, or
- after the whole verb + object group: Konobar donosi jelovnik polako.
Putting polako directly between the verb and the direct object is possible in some contexts, but Konobar donosi polako jelovnik feels marked and odd in everyday speech. For learners, it’s safer to use one of the standard orders:
- Konobar polako donosi jelovnik.
- Konobar donosi jelovnik polako.
Jelovnik is in the accusative case, functioning as the direct object of donosi.
For inanimate masculine nouns like jelovnik, the nominative singular (dictionary form) and the accusative singular are identical:
- Nominative (subject): jelovnik
- Accusative (direct object): jelovnik
So you don’t see any change in form, but grammatically it’s accusative because:
- It answers the question Što donosi? – Jelovnik. (What is he bringing?)
- It’s the direct object of the verb.
The plural of jelovnik and its accusative form are:
- Nominative plural: jelovnici (subjects)
- Accusative plural: jelovnike (objects)
So:
Konobar donosi jelovnik polako.
– The waiter is slowly bringing the menu.Konobar donosi jelovnike polako.
– The waiter is slowly bringing the menus.
Here you can see the accusative plural ending -e in jelovnike.
You add a dative (indirect object) for “to me”. The usual way is with the clitic pronoun mi (“to me”):
- Konobar mi polako donosi jelovnik.
– literally “The waiter to-me slowly brings the menu.”
Notes:
- mi is dative singular of ja (I)
- It’s a clitic, so it tends to go right after the first stressed word (often the subject konobar).
- You could also say:
- Konobar polako donosi jelovnik meni. – more emphasis on meni (“to me”).
- Meni konobar polako donosi jelovnik. – strong focus on me as the recipient.
But the most neutral and common is:
- Konobar mi polako donosi jelovnik.
Yes, konobar is grammatically masculine and usually refers to a male waiter or generically to the role when gender isn’t important.
The corresponding feminine form is:
- konobarica – “waitress” (female waiter)
So:
- Konobar donosi jelovnik polako. – A (male) waiter is slowly bringing the menu.
- Konobarica donosi jelovnik polako. – A waitress is slowly bringing the menu.
Verb forms stay the same; only the noun for the person changes.
The structure is:
- Konobar – noun, masculine singular, nominative (subject)
- donosi – verb, present tense, 3rd person singular, imperfective
- jelovnik – noun, masculine singular, accusative (direct object)
- polako – adverb (manner: how?)
Pattern: Subject – Verb – Object – Adverb (of manner)
This is a very typical and useful pattern to model your own sentences in Croatian.