Navečer šetamo uz rijeku po dugom šetalištu.

Breakdown of Navečer šetamo uz rijeku po dugom šetalištu.

navečer
in the evening
rijeka
river
šetati
to stroll
dug
long
uz
along
po
on
šetalište
promenade
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about Navečer šetamo uz rijeku po dugom šetalištu.

Why is it navečer and not u večer or uvečer for “in the evening”?

In Croatian, navečer is a fixed adverb meaning “in the evening / at nightfall”.

  • It behaves like one word, not like a preposition + noun.
  • You will also see uvečer; it means the same thing. Both are standard.
  • Saying u večer or u večeri is grammatical but sounds unusual in this everyday, general-time sense. It would sound more like “into the evening / in the (particular) evening”, and is much less common.

So, to talk about your usual evening routine, navečer (or uvečer) is what you want.

Where is the word “we” in this sentence? Why is it just šetamo?

Croatian is a pro‑drop language: subject pronouns (like ja, ti, mi, vi) are usually omitted because the verb ending already shows the person.

  • šetamo = we walk (1st person plural present of šetati).
  • You could say Mi navečer šetamo uz rijeku…, but mi is only added for emphasis (e.g. “We walk in the evening, not them.”).

So the subject “we” is understood from the verb ending ‑mo.

What is the difference between šetamo and hodamo? Both mean “we walk”, right?

Both describe walking, but there is a nuance:

  • šetamo (from šetati) = we are taking a walk / strolling, usually leisurely, for pleasure or relaxation.
  • hodamo (from hodati) = we walk (on foot) in a more neutral or practical sense (how you move, commute, etc.).

In this sentence, the idea is a pleasant evening stroll, so šetamo is more natural than hodamo.

Why is it šetamo and not something like prošetamo?

Croatian verbs come in aspect pairs (imperfective vs. perfective):

  • šetati (imperfective) – focuses on the process or repeated/habitual action:
    Navečer šetamo… = “In the evenings we (usually) walk…”
  • prošetati (perfective) – focuses on a single completed walk:
    Večeras ćemo prošetati uz rijeku. = “Tonight we’ll go for a (one‑off) walk by the river.”

Because the sentence describes a habitual action, the imperfective šetamo is the correct choice.

What exactly does uz mean in uz rijeku? Why not use pored or kraj?

uz + accusative often means along / beside / by (sometimes also “against”).

  • uz rijeku = along the river / by the river, implying you are moving parallel to the river, close to it.
  • Other options:
    • pored rijeke = beside the river
    • kraj rijeke = by the river, at the side of the river
    • duž rijeke = along the length of the river

They overlap in meaning, but uz rijeku is very typical for “walk along/by the river”, especially in a city with a riverside promenade.

Why is it rijeku and not rijeka?

Because of the preposition uz.

  • uz always takes the accusative case.
  • rijeka is a feminine noun:
    • nominative singular: rijeka
    • accusative singular: rijeku

Since it’s uz + accusative, we must use rijeku, not rijeka.

What does po mean in po dugom šetalištu, and why that preposition?

Here po + locative has the meaning “around / up and down / over (a surface or area)”.

  • šetati po šetalištu = walk along / around / up and down the promenade.
  • Similar patterns:
    • hodati po gradu – walk around the city
    • trčati po plaži – run along the beach

So po dugom šetalištu emphasizes movement on and along that specific area (the long promenade).

Why is it po dugom šetalištu and not po dugo šetalište? What is dugom doing?

dugom is the adjective dug (“long”) correctly declined to agree with šetalištu in case, gender, and number.

  • šetalište is neuter singular.
  • With po, we need the locative case:
    • locative singular neuter of šetalište: (na) šetalištu
    • locative singular neuter of dug: dugom

So we get po dugom šetalištu:

  • po (preposition)
  • dugom (adjective, neuter locative singular)
  • šetalištu (noun, neuter locative singular)
What exactly is šetalište? How is it different from šetnja or staza?
  • šetalište = a promenade / walkway, usually a broad, pleasant place designed for walking (e.g. a riverside or seafront promenade).
  • šetnja = a walk as an activity (a walk, the walk), not a place:
    • Idemo u šetnju. – Let’s go for a walk.
  • staza = path / trail, often narrower, maybe unpaved (forest path, mountain trail, etc.).

So po dugom šetalištu is about where you walk (the physical place), not the activity itself.

Why is it po dugom šetalištu (locative) and not po dugo šetalište (accusative)? Doesn’t po also take the accusative sometimes?

Yes, po can take locative or accusative, but the meaning changes:

  • po + locative – movement within / around an area or on a surface:
    • šetati po šetalištu – walk around the promenade
    • igrati se po parku – play around the park
  • po + accusative – more about distribution / purpose / direction to get something:
    • po cijeli dan – all day long
    • ići po vodu – go (in order) to get water

For walking around a place, po + locative is standard, so po dugom šetalištu is correct.

What is the difference between uz rijeku and po dugom šetalištu? Aren’t they both “along the river”?

They describe the location from two slightly different angles:

  • uz rijeku – relative to the river: you are walking alongside the river (near its bank).
  • po dugom šetalištu – relative to the constructed space: you are walking along / around the long promenade.

Combined, the sentence says: in the evening you walk on the long promenade that runs along the river. Both phrases together paint a more precise picture.

Could the sentence be reordered, like Šetamo navečer uz rijeku po dugom šetalištu? Does word order matter?

Croatian word order is relatively flexible, especially with short, simple clauses.

All of these are grammatical and natural, with only slight differences in rhythm or emphasis:

  • Navečer šetamo uz rijeku po dugom šetalištu.
  • Šetamo navečer uz rijeku po dugom šetalištu.
  • Navečer uz rijeku šetamo po dugom šetalištu.
  • Navečer šetamo po dugom šetalištu uz rijeku.

Placing navečer at the beginning (Navečer šetamo…) is very common when you first set the time frame, then say what happens in that time.

Why are there no words for “the” in uz rijeku and po dugom šetalištu? We say “the river”, “the long promenade” in English.

Croatian does not have articles (a / an / the).

Definiteness (whether you mean “a river” or “the river”) is usually understood from context, word order, and sometimes adjectives or demonstratives (like ta rijeka = that river).

In this sentence, context makes it obvious you mean “the river” and “the long promenade”, but Croatian just uses bare noun phrases:

  • uz rijeku – by/along the river
  • po dugom šetalištu – along the long promenade
Could you say Navečer se šetamo uz rijeku instead of Navečer šetamo uz rijeku? What’s the difference?

Yes, you can say:

  • Navečer se šetamo uz rijeku po dugom šetalištu.

In many dialects and in everyday speech, people often use šetati se (reflexive) instead of simple šetati for “to take a walk, to stroll”.

Nuance:

  • šetamo – perfectly fine; neutral standard.
  • se šetamo – often sounds a bit more casual/colloquial, but still very common and natural.

In most contexts, there is no real difference in meaning here: both describe a relaxed, voluntary walk.