Breakdown of Navečer šetamo uz rijeku po dugom šetalištu.
Questions & Answers about Navečer šetamo uz rijeku po dugom šetalištu.
In Croatian, navečer is a fixed adverb meaning “in the evening / at nightfall”.
- It behaves like one word, not like a preposition + noun.
- You will also see uvečer; it means the same thing. Both are standard.
- Saying u večer or u večeri is grammatical but sounds unusual in this everyday, general-time sense. It would sound more like “into the evening / in the (particular) evening”, and is much less common.
So, to talk about your usual evening routine, navečer (or uvečer) is what you want.
Croatian is a pro‑drop language: subject pronouns (like ja, ti, mi, vi) are usually omitted because the verb ending already shows the person.
- šetamo = we walk (1st person plural present of šetati).
- You could say Mi navečer šetamo uz rijeku…, but mi is only added for emphasis (e.g. “We walk in the evening, not them.”).
So the subject “we” is understood from the verb ending ‑mo.
Both describe walking, but there is a nuance:
- šetamo (from šetati) = we are taking a walk / strolling, usually leisurely, for pleasure or relaxation.
- hodamo (from hodati) = we walk (on foot) in a more neutral or practical sense (how you move, commute, etc.).
In this sentence, the idea is a pleasant evening stroll, so šetamo is more natural than hodamo.
Croatian verbs come in aspect pairs (imperfective vs. perfective):
- šetati (imperfective) – focuses on the process or repeated/habitual action:
Navečer šetamo… = “In the evenings we (usually) walk…” - prošetati (perfective) – focuses on a single completed walk:
Večeras ćemo prošetati uz rijeku. = “Tonight we’ll go for a (one‑off) walk by the river.”
Because the sentence describes a habitual action, the imperfective šetamo is the correct choice.
uz + accusative often means along / beside / by (sometimes also “against”).
- uz rijeku = along the river / by the river, implying you are moving parallel to the river, close to it.
- Other options:
- pored rijeke = beside the river
- kraj rijeke = by the river, at the side of the river
- duž rijeke = along the length of the river
They overlap in meaning, but uz rijeku is very typical for “walk along/by the river”, especially in a city with a riverside promenade.
Because of the preposition uz.
- uz always takes the accusative case.
- rijeka is a feminine noun:
- nominative singular: rijeka
- accusative singular: rijeku
Since it’s uz + accusative, we must use rijeku, not rijeka.
Here po + locative has the meaning “around / up and down / over (a surface or area)”.
- šetati po šetalištu = walk along / around / up and down the promenade.
- Similar patterns:
- hodati po gradu – walk around the city
- trčati po plaži – run along the beach
So po dugom šetalištu emphasizes movement on and along that specific area (the long promenade).
dugom is the adjective dug (“long”) correctly declined to agree with šetalištu in case, gender, and number.
- šetalište is neuter singular.
- With po, we need the locative case:
- locative singular neuter of šetalište: (na) šetalištu
- locative singular neuter of dug: dugom
So we get po dugom šetalištu:
- po (preposition)
- dugom (adjective, neuter locative singular)
- šetalištu (noun, neuter locative singular)
- šetalište = a promenade / walkway, usually a broad, pleasant place designed for walking (e.g. a riverside or seafront promenade).
- šetnja = a walk as an activity (a walk, the walk), not a place:
- Idemo u šetnju. – Let’s go for a walk.
- staza = path / trail, often narrower, maybe unpaved (forest path, mountain trail, etc.).
So po dugom šetalištu is about where you walk (the physical place), not the activity itself.
Yes, po can take locative or accusative, but the meaning changes:
- po + locative – movement within / around an area or on a surface:
- šetati po šetalištu – walk around the promenade
- igrati se po parku – play around the park
- po + accusative – more about distribution / purpose / direction to get something:
- po cijeli dan – all day long
- ići po vodu – go (in order) to get water
For walking around a place, po + locative is standard, so po dugom šetalištu is correct.
They describe the location from two slightly different angles:
- uz rijeku – relative to the river: you are walking alongside the river (near its bank).
- po dugom šetalištu – relative to the constructed space: you are walking along / around the long promenade.
Combined, the sentence says: in the evening you walk on the long promenade that runs along the river. Both phrases together paint a more precise picture.
Croatian word order is relatively flexible, especially with short, simple clauses.
All of these are grammatical and natural, with only slight differences in rhythm or emphasis:
- Navečer šetamo uz rijeku po dugom šetalištu.
- Šetamo navečer uz rijeku po dugom šetalištu.
- Navečer uz rijeku šetamo po dugom šetalištu.
- Navečer šetamo po dugom šetalištu uz rijeku.
Placing navečer at the beginning (Navečer šetamo…) is very common when you first set the time frame, then say what happens in that time.
Croatian does not have articles (a / an / the).
Definiteness (whether you mean “a river” or “the river”) is usually understood from context, word order, and sometimes adjectives or demonstratives (like ta rijeka = that river).
In this sentence, context makes it obvious you mean “the river” and “the long promenade”, but Croatian just uses bare noun phrases:
- uz rijeku – by/along the river
- po dugom šetalištu – along the long promenade
Yes, you can say:
- Navečer se šetamo uz rijeku po dugom šetalištu.
In many dialects and in everyday speech, people often use šetati se (reflexive) instead of simple šetati for “to take a walk, to stroll”.
Nuance:
- šetamo – perfectly fine; neutral standard.
- se šetamo – often sounds a bit more casual/colloquial, but still very common and natural.
In most contexts, there is no real difference in meaning here: both describe a relaxed, voluntary walk.