Breakdown of Auto je parkiran ispred škole.
Questions & Answers about Auto je parkiran ispred škole.
“je parkiran” is a present passive form.
- je = 3rd person singular of biti (to be) in the present: he/she/it is
- parkiran = passive participle/adjectival form of parkirati (to park)
So literally it’s “is parked”, describing the state of the car now, not how it got that way.
The whole sentence is best understood as: “The car is (currently) parked in front of the school.”
Because Croatian distinguishes between:
active past participle:
- parkirao = (he) parked (he did the action)
- Example: On je parkirao auto. – He parked the car.
passive participle/adjectival form:
- parkiran = parked (by someone) / in a parked state
- Example: Auto je parkiran. – The car is parked.
In “Auto je parkiran ispred škole.” we want to describe the state of the car (it is parked), not say who parked it, so we use the passive participle parkiran and not parkirao.
Yes, “parkiran” agrees with auto in gender and number.
- auto is grammatically masculine singular
- the passive/adjectival form must match that:
- masculine singular: parkiran
- feminine singular: parkirana
- neuter singular: parkirano
- plural (all genders, in this type of sentence): parkirani
Examples:
- Auto je parkiran. – The car is parked. (masculine)
- Kuća je obojena. – The house is painted. (feminine)
- Stablo je posječeno. – The tree is cut down. (neuter)
- Auti su parkirani. – The cars are parked. (plural)
So “parkiran” is masculine singular to agree with “auto”.
The short form of biti (to be) – je – is an enclitic, and enclitics in Croatian generally like to stand in second position in the sentence (or in the clause).
So:
- Auto je parkiran ispred škole. is the normal pattern
(Auto = first stressed word, je = second position)
You normally cannot move je to the end in a neutral sentence:
- ✗ Auto parkiran je ispred škole. – sounds wrong/unnatural.
If you change the word order for emphasis, je still tries to stay in second position of the new clause:
- Ispred škole je auto parkiran.
- Tamo je auto parkiran, ispred škole.
In all these, je remains early in the clause, following the second-position rule.
No, not in standard Croatian.
You need “je” (or some other form of biti) to form this “to be + participle” structure:
- ✅ Auto je parkiran ispred škole. – correct
- ✗ Auto parkiran ispred škole. – wrong in normal speech/writing
You might see things like “Auto parkiran ispred škole” as a note or headline (for example, on a parking ticket or in a report), where verbs are often omitted. But as a normal sentence, you should use “je”.
The preposition “ispred” (in front of) requires the genitive case.
- škola = school (nominative singular)
- genitive singular of škola is škole
So:
- ispred škole = in front of the school
That’s why you see škole, not škola. There is no form “školae” in Croatian; that’s mixing English spelling instincts with Croatian endings.
Both can be translated as “in front of the school”, but:
ispred + genitive
- ispred škole
- feels a bit more explicit/clear: in front of (spatially)
- always uses genitive: škole
pred + instrumental
- pred školom
- slightly more formal/literary in some contexts, but also very common
- always uses instrumental: školom
In practice, in a sentence like this, they are almost interchangeable:
- Auto je parkiran ispred škole.
- Auto je parkiran pred školom.
Both are natural and mean virtually the same thing.
Croatian does not have articles (a, an, the).
Definiteness (whether you mean a car or the car) is expressed by:
- context
- word order
- sometimes pronouns or demonstratives (taj auto, onaj auto, ovaj auto)
So:
- Auto je parkiran ispred škole.
can mean “The car is parked in front of the school.” or “A car is parked in front of the school.”, depending on context.
You don’t add anything like “the” in Croatian.
You can change the word order, and the basic meaning stays the same, but the emphasis changes.
Some possible orders:
- Auto je parkiran ispred škole. – neutral: talking about the car and where it is.
- Ispred škole je auto parkiran. – puts focus on in front of the school (maybe you’re contrasting with some other place).
- Parkiran je auto ispred škole. – slightly emphasizes parked or the fact that it is parked, and je still stays in second position.
All of these basically mean “The car is parked in front of the school.”, but with different focus in a conversation.
Yes:
- auto – very common, everyday, slightly informal/neutral
- automobil – a bit more formal or technical, but still common
Both are correct here:
- Auto je parkiran ispred škole.
- Automobil je parkiran ispred škole.
In everyday speech, most people will say auto.
It mainly describes a state:
- Auto je parkiran ispred škole.
= The car is in a parked state in front of the school.
Depending on context, it can also imply a completed action (someone must have parked it), much like English “is parked” sometimes implies “has been parked”. But grammatically it is a present passive expressing the current condition of the car, not the act of parking itself.
To focus clearly on the action, you would use an active construction, e.g.:
- Netko je parkirao auto ispred škole. – Someone parked the car in front of the school.
You need to make both the noun and the participle plural, and use the plural of biti:
- Auti su parkirani ispred škole.
- auti – plural of auto
- su – 3rd person plural of biti (they are)
- parkirani – plural form of the participle
So:
- singular: Auto je parkiran ispred škole.
- plural: Auti su parkirani ispred škole.