Questions & Answers about Želim nešto drugačije.
Želim means “I want” or “I wish”.
Grammatically:
- It comes from the verb željeti = to want, to wish.
- želim is 1st person singular, present tense → “I want”.
Full present conjugation of željeti:
- (ja) želim – I want
- (ti) želiš – you want (singular, informal)
- (on/ona/ono) želi – he/she/it wants
- (mi) želimo – we want
- (vi) želite – you want (plural / formal)
- (oni/one/ona) žele – they want
You can say Ja želim, and it’s grammatically correct, but it adds emphasis.
- Želim nešto drugačije. – I want something different. (neutral)
- Ja želim nešto drugačije. – I want something different. (contrast/emphasis, e.g. “I do, but others don’t.”)
In Croatian, subject pronouns (ja, ti, on…) are usually omitted, because the verb ending already shows who is doing the action. You only add ja if you want to stress the subject.
Literally, želim = “I want”.
In real usage:
- It can sound neutral and not rude, especially in statements:
- Želim nešto drugačije u životu. – I want something different in life.
- In requests (e.g. to a waiter), plain Želim… can sound a bit direct, like “I want…” in English.
For more polite / softer “I would like”, Croatians often use the conditional:
- Želio bih nešto drugačije. – I would like something different. (speaker male)
- Željela bih nešto drugačije. – I would like something different. (speaker female)
You’ll also hear:
- Htio bih / Htjela bih nešto drugačije. – I’d like something different.
- Volio bih / Voljela bih nešto drugačije. – Literally “I would love something different”, often used like “I’d like…”.
Nešto is an indefinite pronoun, and it usually means “something”.
In this sentence:
- Želim nešto drugačije. – I want something different.
- Nešto is the direct object of želim (accusative case).
Basic forms of nešto:
- nešto – something (nominative/accusative)
- nečega – of something (genitive)
- nečemu – to/for something (dative)
- nečim / nečime – with something (instrumental)
Examples:
- Imam nešto novo. – I have something new.
- Razmišljam o nečemu drugačijem. – I’m thinking about something different.
Because it has to agree with “nešto”, which is neuter singular.
The adjective drugačiji (“different”) has three genders in singular:
- drugačiji – masculine
- drugačija – feminine
- drugačije – neuter
Nešto behaves like a neuter singular noun, so the describing adjective must also be neuter singular:
- nešto drugačije – something different
- nešto novo – something new
- nešto lijepo – something beautiful
So:
- ❌ nešto drugačiji – wrong (masculine form, doesn’t match nešto)
- ✅ nešto drugačije – correct (neuter, agrees with nešto)
Drugo is another word meaning “other / another / different”, but in this phrase nešto drugačije is more natural than nešto drugo when you mean “something different (in a more general or qualitative sense)”.
Formally, drugačije is both:
- neuter singular form of the adjective drugačiji (different)
- adverb meaning differently
In Želim nešto drugačije it’s most naturally understood as the neuter adjective form agreeing with nešto:
- literally: “I want something (that is) different.”
But Croatian often uses nešto + neuter adjective in a slightly adverbial way, almost like:
- nešto drugačije ≈ “a bit different / something different in some way”
So for learning purposes, it’s safe to treat drugačije here as “different” (adjective) matching nešto.
Želim nešto drugačiji. – ❌ Incorrect.
- nešto is neuter → the adjective must also be neuter (drugačije), not masculine (drugačiji).
Želim drugačiju stvar. – ✅ Correct, but different structure.
- drugačiju – feminine accusative (agrees with stvar, which is feminine)
- Literally: “I want a different thing.”
Compare:
- Želim nešto drugačije. – I want something different. (very general; “something different” in any form)
- Želim drugačiju stvar. – I want a different thing. (you’re clearly talking about a “thing”, stvar)
Both are correct, but nešto drugačije is less specific and more common in general statements.
The default, most natural order here is:
- Želim nešto drugačije.
You can change the word order for emphasis, but it sounds more marked and needs context:
Nešto drugačije želim.
- Puts focus on nešto drugačije (“something different is what I want”).
- Could work in a poetic or contrastive context, but is not the neutral everyday word order.
Nešto želim drugačije.
- This tends to be understood as “I want to do something differently” rather than “I want something different.”
- Here drugačije is heard more as an adverb (“differently”), modifying an implied verb, not nešto.
For the meaning “I want something different”, stick with:
- ✅ Želim nešto drugačije.
In Croatian, when you negate, you usually change nešto (“something”) to ništa (“nothing / anything”) and keep the negative on the verb:
- Ne želim ništa drugačije. – I don’t want anything different.
Structure:
- ne želim – I do not want
- ništa – anything / nothing
- drugačije – different
Be careful:
- Ne želim nešto drugačije. is possible, but it sounds like
- “I don’t want some (particular) different thing,”
- e.g. “I don’t want that one different option.”
For the usual, general statement “I don’t want anything different,” use:
- ✅ Ne želim ništa drugačije.
Use želim + infinitive:
- Želim ići. – I want to go.
- Želim otići. – I want to leave.
- Želim jesti. – I want to eat.
You can combine this with nešto drugačije:
- Želim jesti nešto drugačije. – I want to eat something different.
- Želim probati nešto drugačije. – I want to try something different.
It’s neutral in style.
- Perfectly fine in conversation, writing, and general statements.
- For polite requests, especially to strangers (waiter, clerk, teacher), Croatians often prefer a conditional form:
- Želio bih nešto drugačije. / Željela bih nešto drugačije. – I would like something different.
- Htio bih / Htjela bih nešto drugačije. – I’d like something different.
So:
- Talking about your wishes in life: Želim nešto drugačije. – very natural.
- Ordering in a restaurant: Htio bih / Želio bih nešto drugačije. sounds more polite.