Questions & Answers about Volim sebe.
Croatian usually drops subject pronouns because the verb ending already shows who the subject is.
- Volim is the 1st person singular present of voljeti (to love), so it already means “I love”.
- Adding ja (I) is only needed for emphasis or contrast.
So:
- Volim sebe. = I love myself.
- Ja volim sebe. = I love myself (implying “not someone else”, or stressing I).
Both are grammatically correct; the shorter one is more neutral and more common.
Sebe is the stressed/reflexive pronoun meaning “myself / yourself / himself / herself / ourselves / themselves”, depending on the subject of the sentence.
In Volim sebe:
- The subject is (ja) = I.
- sebe refers back to that subject, so here it means “myself”.
- Grammatically, sebe is the direct object of the verb volim, so it is in the accusative case.
There is no separate word for “myself” vs “yourself” in the reflexive form; sebe covers them all and takes its meaning from the subject:
- Ja volim sebe. – I love myself.
- Ti voliš sebe. – You love yourself.
- Ona voli sebe. – She loves herself.
Both are reflexive pronouns, but:
- se = clitic (short, unstressed form)
- sebe = full, stressed form
Key points:
Position in the sentence
- se must stand in a fixed “clitic” position (usually right after the first stressed word):
- Ja se volim.
- sebe can move more freely and can be placed for emphasis:
- Volim sebe.
- Sebe volim, a ne druge.
- se must stand in a fixed “clitic” position (usually right after the first stressed word):
Emphasis
- se is neutral, weak.
- sebe is stronger, more emphatic:
- Volim se. – I love myself (but sounds odd in isolation).
- Volim sebe. – I (really / explicitly) love myself.
Case / form
- In practice, se is used mainly as accusative/dative clitic.
- sebe can be accusative or genitive (forms are identical), and is the go‑to “strong” form when you want to stress the reflexive.
In this exact sentence, Volim sebe sounds more natural than Volim se as a stand‑alone statement.
Grammatically, Volim se is possible, but as a standalone sentence it sounds unusual or incomplete to most native speakers.
Typical usage:
- Volim sebe. – natural and clear: I love myself.
- Volim se. – could be understood as “I love myself”, but more often you’ll meet se connected to another verb:
- Volim se smijati. – I like to laugh. (here se belongs to smijati se, “to laugh”)
- Volim se pogledati u ogledalu. – I like to look at myself in the mirror.
If you specifically want to say “I love myself” as a complete sentence, Volim sebe (or Ja volim sebe) is the natural choice.
Here sebe is in the accusative case.
Why?
- Ask: “I love whom / what?” → “myself” = sebe.
- The direct object of a transitive verb like voljeti takes the accusative.
Reflexive pronoun forms (for reference):
- Nominative: (none – reflexive pronouns never act as subject)
- Genitive: sebe
- Dative: sebi
- Accusative: sebe
- Instrumental: sobom
So in Volim sebe, sebe is the accusative direct object.
Voljeti is usually translated as “to love”, and it can be quite strong, especially with people:
- Volim te. – I love you.
However, voljeti can also mean “to like” (often strongly) for things, activities, and sometimes people:
- Volim čokoladu. – I love/like chocolate.
- Volim svoj posao. – I love/like my job.
For Volim sebe, most contexts will read it as:
- “I love myself” – often about self‑acceptance or self‑respect.
It can be felt slightly weaker in casual contexts (closer to “I really like myself”), but if you want a clearly milder, more English‑style “I like myself”, you’d normally phrase it more explicitly, e.g.:
- Sviđam se sam sebi. – I like myself. (literally “I am pleasing to myself.”)
Yes, Ja volim sebe is 100% correct.
Difference in nuance:
- Volim sebe. – neutral: I love myself.
- Ja volim sebe. – emphasizes the subject “I”:
- contrast: Ja volim sebe, ali on se mrzi. – I love myself, but he hates himself.
- focus in a conversation where subjects are being compared.
In everyday speech, Croatians usually omit ja unless:
- they’re contrasting with someone else (Ja volim… a ti?)
- they want to strongly stress I.
Sebe itself does not change for gender or number; it’s the same form for all:
- Ja volim sebe. – I love myself.
- Ti voliš sebe. – You (sg.) love yourself.
- On voli sebe. – He loves himself.
- Ona voli sebe. – She loves herself.
- Mi volimo sebe. – We love ourselves.
- Oni vole sebe. – They love themselves.
So grammatically, sebe is gender‑ and number‑neutral. The subject (ja, ti, on, ona, oni, etc.) tells you who “sebe” refers to.
You shouldn’t use Volim mene in normal speech for “I love myself.”
- mene is the stressed form of me / me (1st person singular object), not the reflexive pronoun.
- Using Volim mene sounds marked, almost like “I love ME” in English – very unusual and odd unless you are doing something very stylistic or humorous.
For standard, natural Croatian:
- Use Volim sebe. to say “I love myself.”
- Avoid Volim mene.
Yes, word order in Croatian is flexible, and moving sebe changes the emphasis:
- Volim sebe. – neutral: I love myself.
- Sebe volim. – emphasis on sebe (“myself”):
- like saying: “It’s myself that I love.”
- used for contrast or focus:
- Sebe volim, ali druge ne volim. – I love myself, but I don’t love others.
So Sebe volim is correct and meaningful, but it’s more marked, not the default neutral expression.
It’s grammatically correct and can be natural, but it’s not something people say constantly in casual conversation.
Typical contexts where you’d hear it:
- talking about self‑acceptance or therapy:
- Naučio sam voljeti sebe. – I learned to love myself.
- insisting you’re not ashamed of who you are:
- Konačno volim sebe takvu kakva jesam. – I finally love myself the way I am.
Said alone, Volim sebe. can sound:
- serious / introspective, or
- deliberately provocative / proud, depending on tone.
It doesn’t automatically sound arrogant, but context and delivery matter, just like in English.
Volim is the 1st person singular present of voljeti (to love).
Present tense conjugation:
- ja volim – I love
- ti voliš – you (sg.) love
- on / ona / ono voli – he / she / it loves
- mi volimo – we love
- vi volite – you (pl./formal) love
- oni / one / ona vole – they love
So in Volim sebe, volim agrees with the (implied) subject ja (I).
Here you have a non‑reflexive verb + reflexive pronoun:
- voljeti by itself is not inherently reflexive:
- Volim te. – I love you.
- Volim Hrvatsku. – I love Croatia.
When you add the reflexive pronoun:
- Volim sebe. – I love myself.
So the reflexive meaning comes from sebe, not from voljeti itself. Croatian does have verbs that are inherently reflexive (like smijati se – to laugh, bojati se – to fear), but voljeti isn’t one of them.