Breakdown of wèile shēntǐ jiànkāng, wǒmen yīnggāi duō zuò yùndòng.
Questions & Answers about wèile shēntǐ jiànkāng, wǒmen yīnggāi duō zuò yùndòng.
为 / 为了 here introduces a purpose.
- Structure: 为了 + purpose,+ (subject) + action
- Meaning pattern: "In order to / For the sake of + purpose, (we) do X."
So:
- 为了身体健康,我们应该多做运动。
= In order to have good health, we should do more exercise.
This is different from a cause like 因为 (“because”). 为了 focuses on goal / intention, not on reason / cause.
In everyday modern Chinese, the natural form here is 为了身体健康.
- 为了 is the common fixed form for “in order to / for the sake of”.
- 为 by itself can also mean “for”, but:
- It sounds more formal / literary in this position.
- In textbooks and spoken Mandarin, 为了 is much more common for expressing purpose before a clause.
So you will most often hear and see:
- ✅ 为了身体健康,我们应该多做运动。 (very natural)
You can see 为身体健康 in more formal writing, but 为了 is safer and more typical for learners.
Both are grammatically possible, but they feel different:
身体健康 (no 的)
- Literally: “body healthy”
- Functions like a set phrase / fixed expression meaning “bodily health” or “good health”.
- Very natural and common: 祝你身体健康! (“Wish you good health!”)
身体的健康 (with 的)
- Literally: “the health of the body”
- Sounds more formal, analytical or emphasizes the concept “health” as a noun.
In this sentence, 身体健康 is smoother and more idiomatic:
- ✅ 为了身体健康,我们应该多做运动。
- ❌ 为了身体的健康,我们应该多做运动。 (not wrong, just more heavy/formal)
It’s functioning a bit like both in English, but grammatically in Chinese it’s an adjective.
- 身体健康 = “(the) body is healthy”
- In many contexts this whole phrase is understood as “(one’s) health”.
Compare:
- 他很健康。 – “He is very healthy.” (adjective)
- 他的健康很重要。 – “His health is very important.” (noun use of the idea)
In fixed phrases like 身体健康, Chinese doesn’t need to turn it explicitly into a noun; the phrase just means “health / being healthy” in context.
多 here is an adverb meaning “more / do … more”.
- 做运动 = “do exercise” (neutral amount)
- 多做运动 = “do more exercise / exercise more (often / more than now)”
So 多 tells you to increase the frequency or amount of the action.
This pattern is very common:
- 多喝水。 – Drink more water.
- 少吃糖。 – Eat less sugar.
- 多休息。 – Rest more.
Without 多, the sentence would just say “We should do exercise” (no idea of “more than now”):
- 我们应该做运动。 – “We should do exercise.”
- 我们应该多做运动。 – “We should do more exercise.”
Both can be translated “do a lot of exercise”, but the nuance differs:
多做运动
- General suggestion / habit: “You should exercise more (regularly / in general).”
- Focus: increase compared to what you do now.
做很多运动
- Emphasizes the large amount of exercise.
- Often describes a fact: “He does a lot of exercise.”
So:
- Advice:
- ✅ 你应该多做运动。 – You should exercise more.
- Description:
- ✅ 他每天做很多运动。 – He does a lot of exercise every day.
Both are acceptable, but usage preferences vary:
运动 alone can be a verb:
- ✅ 我们应该多运动。 – We should exercise more. (very natural)
做运动 (literally “do exercise”)
- Also understood and used, especially under influence of English/Cantonese.
- In Mainland Mandarin, many speakers feel 多运动 or 多锻炼 is a bit more natural.
So good alternatives are:
- 为了身体健康,我们应该多运动。
- 为了身体健康,我们应该多锻炼。
As a learner, 多运动 and 多锻炼 are very safe, idiomatic choices.
They overlap, but there’s a nuance:
运动 (yùndòng)
- Means sports / physical exercise.
- As a noun:
- 我喜欢运动。 – I like sports / exercising.
- As a verb:
- 我们每天运动。 – We exercise every day.
锻炼 (duànliàn)
- Means to train / to work out / to exercise (the body or ability).
- Often used with 身体:
- 锻炼身体。 – to exercise / to work out (literally “train the body”).
In your sentence, you could say:
- 我们应该多运动。
- 我们应该多锻炼。
- 我们应该多锻炼身体。
All of these are natural ways to say “We should do more exercise.”
应该 (yīnggāi) is a modal verb meaning “should / ought to”.
- It expresses suggestion, reasonable duty, or expectation, not a strict command.
Strength comparison:
- 应该 – should, ought to (mild to medium)
- 要 / 得 – must, have to (stronger necessity/requirement)
Examples:
- 你应该多做运动。 – You should exercise more. (advice)
- 你得去医院。 – You must go to the hospital. (strong necessity)
Position: 应该 comes before the verb phrase:
- ✅ 我们应该多做运动。
- ❌ 我们多应该做运动。 (incorrect word order)
Yes, in the right context.
- 我们应该多做运动。 – Explicitly “We should exercise more.”
- 应该多做运动。 – “(People) should exercise more.”
- Subject is understood from context; it could be “we”, “you (general)”, or “everyone”.
Chinese often drops the subject when it’s clear:
- 累了就休息。 – “(When you / we / one is) tired, (you / we / one should) rest.”
Putting 为了身体健康 at the start makes it a purpose clause, setting up the reason / goal before the main statement:
- 为了身体健康, 我们应该多做运动。
– “In order to be healthy, we should exercise more.”
You can also move it after the subject:
- 我们为了身体健康,应该多做运动。 – also correct.
Both are grammatical; starting with 为了… sounds quite natural and is very common in written and spoken Chinese for clearly highlighting the purpose.
Pinyin with tones:
- 为(了) – wèile (4th tone + neutral; written as 为了)
- 身体 – shēntǐ (1st + 3rd)
- 健康 – jiànkāng (4th + 1st)
- 我们 – wǒmen (3rd + neutral)
- 应该 – yīnggāi (1st + 1st)
- 多 – duō (1st)
- 做 – zuò (4th)
- 运动 – yùndòng (4th + 4th)
Things to note:
- 为了 is always wèi le in this meaning (“for, in order to”).
- 应该 stays yīnggāi; there’s no number “one” here, so no tone sandhi on 一.
- 运动 is two 4th tones; make sure the second 4th tone (dòng) falls clearly after yù.