wèile shēntǐ jiànkāng, wǒmen yīnggāi duō zuò yùndòng.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about wèile shēntǐ jiànkāng, wǒmen yīnggāi duō zuò yùndòng.

What is the function of 为 / 为了 at the beginning of the sentence?

为 / 为了 here introduces a purpose.

  • Structure: 为了 + purpose,+ (subject) + action
  • Meaning pattern: "In order to / For the sake of + purpose, (we) do X."

So:

  • 为了身体健康,我们应该多做运动。
    = In order to have good health, we should do more exercise.

This is different from a cause like 因为 (“because”). 为了 focuses on goal / intention, not on reason / cause.


Is the sentence missing a ? Should it be 为了身体健康 instead of just 为身体健康?

In everyday modern Chinese, the natural form here is 为了身体健康.

  • 为了 is the common fixed form for “in order to / for the sake of”.
  • by itself can also mean “for”, but:
    • It sounds more formal / literary in this position.
    • In textbooks and spoken Mandarin, 为了 is much more common for expressing purpose before a clause.

So you will most often hear and see:

  • 为了身体健康,我们应该多做运动。 (very natural)
    You can see 为身体健康 in more formal writing, but 为了 is safer and more typical for learners.

Why is 身体健康 written without , instead of 身体的健康?

Both are grammatically possible, but they feel different:

  • 身体健康 (no )

    • Literally: “body healthy”
    • Functions like a set phrase / fixed expression meaning “bodily health” or “good health”.
    • Very natural and common: 祝你身体健康! (“Wish you good health!”)
  • 身体的健康 (with )

    • Literally: “the health of the body”
    • Sounds more formal, analytical or emphasizes the concept “health” as a noun.

In this sentence, 身体健康 is smoother and more idiomatic:

  • 为了身体健康,我们应该多做运动。
  • 为了身体的健康,我们应该多做运动。 (not wrong, just more heavy/formal)

Is 健康 here an adjective (“healthy”) or a noun (“health”)?

It’s functioning a bit like both in English, but grammatically in Chinese it’s an adjective.

  • 身体健康 = “(the) body is healthy”
    • In many contexts this whole phrase is understood as “(one’s) health”.

Compare:

  • 他很健康。 – “He is very healthy.” (adjective)
  • 他的健康很重要。 – “His health is very important.” (noun use of the idea)

In fixed phrases like 身体健康, Chinese doesn’t need to turn it explicitly into a noun; the phrase just means “health / being healthy” in context.


What exactly does do in 多做运动? Why not just 做运动?

here is an adverb meaning “more / do … more”.

  • 做运动 = “do exercise” (neutral amount)
  • 多做运动 = “do more exercise / exercise more (often / more than now)”

So tells you to increase the frequency or amount of the action.
This pattern is very common:

  • 多喝水。 – Drink more water.
  • 少吃糖。 – Eat less sugar.
  • 多休息。 – Rest more.

Without , the sentence would just say “We should do exercise” (no idea of “more than now”):

  • 我们应该做运动。 – “We should do exercise.”
  • 我们应该多做运动。 – “We should do more exercise.”

What’s the difference between 多做运动 and 做很多运动?

Both can be translated “do a lot of exercise”, but the nuance differs:

  • 多做运动

    • General suggestion / habit: “You should exercise more (regularly / in general).”
    • Focus: increase compared to what you do now.
  • 做很多运动

    • Emphasizes the large amount of exercise.
    • Often describes a fact: “He does a lot of exercise.”

So:

  • Advice:
    • 你应该多做运动。 – You should exercise more.
  • Description:
    • 他每天做很多运动。 – He does a lot of exercise every day.

Is 做运动 natural, or should I just say 运动 as a verb?

Both are acceptable, but usage preferences vary:

  • 运动 alone can be a verb:

    • 我们应该多运动。 – We should exercise more. (very natural)
  • 做运动 (literally “do exercise”)

    • Also understood and used, especially under influence of English/Cantonese.
    • In Mainland Mandarin, many speakers feel 多运动 or 多锻炼 is a bit more natural.

So good alternatives are:

  • 为了身体健康,我们应该多运动。
  • 为了身体健康,我们应该多锻炼。

As a learner, 多运动 and 多锻炼 are very safe, idiomatic choices.


What’s the difference between 运动 and 锻炼?

They overlap, but there’s a nuance:

  • 运动 (yùndòng)

    • Means sports / physical exercise.
    • As a noun:
      • 我喜欢运动。 – I like sports / exercising.
    • As a verb:
      • 我们每天运动。 – We exercise every day.
  • 锻炼 (duànliàn)

    • Means to train / to work out / to exercise (the body or ability).
    • Often used with 身体:
      • 锻炼身体。 – to exercise / to work out (literally “train the body”).

In your sentence, you could say:

  • 我们应该多运动。
  • 我们应该多锻炼。
  • 我们应该多锻炼身体。

All of these are natural ways to say “We should do more exercise.”


How does 应该 work here? Is it strong like “must”?

应该 (yīnggāi) is a modal verb meaning “should / ought to”.

  • It expresses suggestion, reasonable duty, or expectation, not a strict command.

Strength comparison:

  • 应该 – should, ought to (mild to medium)
  • 要 / 得 – must, have to (stronger necessity/requirement)

Examples:

  • 你应该多做运动。 – You should exercise more. (advice)
  • 你得去医院。 – You must go to the hospital. (strong necessity)

Position: 应该 comes before the verb phrase:

  • 我们应该多做运动。
  • 我们多应该做运动。 (incorrect word order)

Could I leave out 我们 and just say 应该多做运动?

Yes, in the right context.

  • 我们应该多做运动。 – Explicitly “We should exercise more.”
  • 应该多做运动。 – “(People) should exercise more.”
    • Subject is understood from context; it could be “we”, “you (general)”, or “everyone”.

Chinese often drops the subject when it’s clear:

  • 累了就休息。 – “(When you / we / one is) tired, (you / we / one should) rest.”

Why is the purpose phrase 为了身体健康 placed at the beginning with a comma?

Putting 为了身体健康 at the start makes it a purpose clause, setting up the reason / goal before the main statement:

  • 为了身体健康, 我们应该多做运动。
    – “In order to be healthy, we should exercise more.”

You can also move it after the subject:

  • 我们为了身体健康,应该多做运动。 – also correct.

Both are grammatical; starting with 为了… sounds quite natural and is very common in written and spoken Chinese for clearly highlighting the purpose.


How do I pronounce each word, and is there anything tricky about the tones?

Pinyin with tones:

  • 为(了)wèile (4th tone + neutral; written as 为了)
  • 身体shēntǐ (1st + 3rd)
  • 健康jiànkāng (4th + 1st)
  • 我们wǒmen (3rd + neutral)
  • 应该yīnggāi (1st + 1st)
  • duō (1st)
  • zuò (4th)
  • 运动yùndòng (4th + 4th)

Things to note:

  • 为了 is always wèi le in this meaning (“for, in order to”).
  • 应该 stays yīnggāi; there’s no number “one” here, so no tone sandhi on .
  • 运动 is two 4th tones; make sure the second 4th tone (dòng) falls clearly after .