Breakdown of míngtiān de zhōngwén kǎoshì ràng wǒ yǒudiǎnr jǐnzhāng.
Questions & Answers about míngtiān de zhōngwén kǎoshì ràng wǒ yǒudiǎnr jǐnzhāng.
的 here turns 明天 into an attributive phrase modifying 中文考试.
- 明天的中文考试 literally = "tomorrow’s Chinese exam" (the exam of tomorrow).
- Without 的, 明天中文考试 sounds incomplete or like a note title, not smooth everyday speech.
In general, when a noun or time word modifies another noun, you usually add 的:
- 明天的课 – tomorrow’s class
- 今天的会议 – today’s meeting
So 明天的中文考试 is the natural, standard way to say "tomorrow’s Chinese exam."
Both patterns are possible; they just emphasize different things:
明天的中文考试让我有点儿紧张。
- Focuses on the exam itself: "Tomorrow’s Chinese exam is making me a bit nervous."
明天,我有中文考试,(让我有点儿紧张)。
- Focuses more on what’s happening tomorrow: "Tomorrow, I have a Chinese exam (which makes me a bit nervous)."
The original sentence makes the exam the topic right away by saying 明天的中文考试 and then describing its effect on you.
In this sentence, 让 means “to make / to cause / to let (someone feel something)”.
Structure:
A 让 B + (adjective / verb phrase)
= "A makes B (adjective / do something)."
Here:
- 明天的中文考试 = A (the cause)
- 我 = B (the person affected)
- 有点儿紧张 = result / feeling
So: 明天的中文考试让我有点儿紧张。
= "Tomorrow’s Chinese exam makes me a bit nervous."
让 in this sense is very common in spoken Chinese and is not about permission here; it’s about causing a feeling or situation.
You can, but the tone changes:
使: more formal / written.
- 明天的中文考试使我有点儿紧张。 – sounds like written language, not casual conversation.
令: even more formal and literary.
- 明天的中文考试令我有点儿紧张。 – sounds like a formal article or speech.
In everyday spoken Mandarin, 让 is by far the most natural choice here.
Degree words like 很, 有点儿, 非常 almost always come before adjectives:
- 很紧张 – very nervous
- 有点儿紧张 – a bit nervous
- 非常紧张 – extremely nervous
So the correct order is: 有点儿 + adjective.
紧张有点儿 is not grammatical in this meaning. You would only see something like 紧张有点儿过头了 ("the nervousness is a bit over the top"), where 紧张 is treated as a noun and 有点儿 modifies the verb phrase 过头了, not the adjective directly.
They’re related but not interchangeable:
有点儿 / 有点 (yǒudiǎnr / yǒudiǎn)
- Usually used before adjectives or negative-sounding words.
- Often implies "a bit too / slightly (undesirable)":
- 有点儿紧张 – a bit nervous (implies you’d rather not be so nervous)
- 有点儿贵 – a bit too expensive
一点 / 一点儿 (yìdiǎn / yìdiǎnr)
- Often used after adjectives or before nouns, more neutral:
- 冷一点儿 – a bit colder / a little colder
- 给我一点儿水。 – give me a little water.
- Often used after adjectives or before nouns, more neutral:
In this sentence, 有点儿紧张 is standard because nervousness is usually not a positive thing, and you’re describing a slightly undesirable feeling.
有点儿 vs 有点: in the north, people often say 有点儿 (with 儿), but in many places 有点 is more common. Both are acceptable in standard Mandarin; 儿 just adds a regional/northern flavor.
Yes, grammatically you can, but the tone changes:
- 让我紧张 – "makes me nervous" (stronger, more direct)
- 让我有点儿紧张 – "makes me a bit nervous" (softer, milder, more natural in everyday speech)
Using 有点儿 downplays the intensity and makes the statement sound more casual and less dramatic.
Chinese doesn’t use 是 the same way English uses "to be."
The structure here is already complete as a cause–effect pattern:
A 让 B + (result)
- A: 明天的中文考试
- B: 我
- Result: 有点儿紧张
If you added 是, like 明天的中文考试是让我有点儿紧张, it becomes awkward and changes the structure. You’d be saying something like "Tomorrow’s Chinese exam is (what) makes me a bit nervous," which is not how you’d normally phrase it in Chinese.
So Chinese prefers a verb or pattern (like 让) instead of a linking 是 in this context.
Yes, 考试 can be both a noun and a verb:
考试 (noun) – an exam/test
- 中文考试 – a Chinese exam
考试 (verb) – to take an exam / to test
- 明天考试。 – There’s an exam tomorrow / I have an exam tomorrow (context-dependent).
考中文 uses 考 as a verb and 中文 as its object:
- 明天考中文。 – (I/We) will be tested in Chinese tomorrow.
So:
- 明天的中文考试 – focuses on the exam as an event.
- 明天考中文 – focuses on the action of taking a Chinese exam.
Both are correct; choice depends on what you want to emphasize.
No. The object of 让 must be stated or very clear from context, and it can’t just disappear without anything filling its place.
You need:
A 让 B + (result)
So you must have 我 (or some other person/thing):
- 明天的中文考试让我有点儿紧张。 – correct
- 明天的中文考试让大家有点儿紧张。 – "Tomorrow’s Chinese exam makes everyone a bit nervous."
让有点儿紧张 is ungrammatical because 让 has no object (B) there.
In most learning contexts, 中文考试 means a Chinese language exam (testing reading, writing, listening, speaking, grammar, etc.).
If you specifically wanted "a test about Chinese culture," you’d normally say something like:
- 中国文化考试 – exam on Chinese culture
- 中国历史考试 – Chinese history exam
中文 on its own is generally understood as "the Chinese language" in this kind of phrase.
紧张 can mean both:
Nervous / anxious (of a person)
- 考试的时候我很紧张。 – I’m very nervous during exams.
Tense / strained / tight (of a situation or resource)
- 气氛很紧张。 – The atmosphere is tense.
- 时间很紧张。 – Time is very tight / we’re short on time.
In your sentence, because it’s about a person’s feeling toward an exam, 紧张 is naturally understood as "nervous."
All of them can mean "a little nervous," but the feeling is slightly different:
有点儿紧张
- Very common and natural in speech.
- Often has a slight negative / complaining nuance: "a bit too nervous."
有一点紧张 / 有一点儿紧张
- Sounds a bit more neutral or objective, like you are just stating a small amount.
- Often used when you want to sound slightly more formal or careful.
In everyday casual conversation, 有点儿紧张 is the most typical choice.
The 儿 (ér) is an “er-hua” sound, very typical of Beijing and northern speech.
- 有点儿 (yǒudiǎnr) and 有点 (yǒudiǎn) mean the same thing in standard Mandarin.
- In the north (especially Beijing), adding 儿 is very natural and common.
- In many southern areas, people usually just say 有点 without 儿.
You can safely use either 有点儿 or 有点; both are correct. The sentence remains the same in meaning.