zhōumò wǒmen xǐhuan zài jiāli ānjìng de kàn diànyǐng.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about zhōumò wǒmen xǐhuan zài jiāli ānjìng de kàn diànyǐng.

Why is there no word for “on” before 周末? Why is it just 周末 and not 在周末?

Chinese usually doesn’t need a preposition like “on” before simple time words.

  • 周末我们喜欢… literally = “Weekend we like…”, which is how Chinese normally says “On weekends, we like…”
  • Other examples:
    • 今天我很忙。 – “I am busy today.”
    • 明天他去北京。 – “He is going to Beijing tomorrow.”

You can say 在周末, but:

  • It sounds more formal or contrastive, like “during the weekend (as opposed to other times)”.
  • In everyday speech for a regular/habitual statement, plain 周末 is more natural.

So 周末我们喜欢在家里安静地看电影。 is the normal, natural way to say it.


Where does 周末 usually go in the sentence? Could I say 我们周末喜欢在家里安静地看电影 instead?

Time expressions are flexible in Chinese, but there are preferred spots.

Most common patterns:

  1. [Time] + [Subject] + [Verb…]

    • 周末我们喜欢在家里安静地看电影。
  2. [Subject] + [Time] + [Verb…]

    • 我们周末喜欢在家里安静地看电影。

Both 1 and 2 are natural. 1 sounds slightly more like setting the time as a topic (“As for weekends…”), but the meaning is the same in everyday use.

Less natural here would be:

  • 我们喜欢周末在家里安静地看电影。
    This can be understood, but it can sound like you like the weekend when you are at home watching movies, which is a bit clunky.

So, for a learner, stick to:

  • 周末我们… or 我们周末… as your main patterns.

What exactly does 喜欢 mean here? How can it be followed directly by 看电影 without “to”?

喜欢 (xǐhuan) means “to like / to enjoy” and it can take:

  1. A noun:

    • 我喜欢电影。 – “I like movies.”
    • 他喜欢中国菜。 – “He likes Chinese food.”
  2. A verb phrase (activity):

    • 我喜欢看电影。 – “I like watching movies.”
    • 他们喜欢在公园散步。 – “They like walking in the park.”

Chinese doesn’t need a separate word for English “to” here.
So:

  • 我们喜欢在家里安静地看电影。
    = “We like (the activity of) quietly watching movies at home.”

If you specifically want “like to go (somewhere) to watch movies”, you could say:

  • 我们喜欢去电影院看电影。 – “We like to go to the cinema to watch movies.”

What is the function of in 在家里? Could I just say 家里安静地看电影?

在 (zài) here is a location marker / preposition meaning “at / in / on”.

Basic pattern:

  • 在 + place + Verb…
    • 在学校学习 – study at school
    • 在家里看电影 – watch movies at home

In your sentence, 在家里 is “at home”.

If you remove and just say 家里安静地看电影, it becomes odd as a continuation of 我们喜欢…. It would feel more like:

  • 家里,我们安静地看电影。 – “At home, we quietly watch movies.” (with 家里 as a fronted topic)

So to state the place within the verb phrase, you normally keep :

  • 我们喜欢在家里安静地看电影。

What is the difference between and 家里? Could I say 在家安静地看电影 instead of 在家里安静地看电影?

Both and 家里 can refer to “home”, but there is a nuance:

  • : “home” (can mean the family or the place)

    • 我在家。 – I’m at home.
    • 我家有四口人。 – There are four people in my family.
  • 家里: “inside the home / at home (as a place)”

    • 家里很安静。 – It’s quiet at home.
    • 他不在家里。 – He is not at home.

In 在家安静地看电影 vs 在家里安静地看电影:

  • Both are grammatically correct and natural.
  • 在家 is slightly shorter and very common in speech.
  • 在家里 can feel a bit more spatial (“inside the house”), but the difference is small here.

So you can safely say:

  • 周末我们喜欢在家安静地看电影。
    or
  • 周末我们喜欢在家里安静地看电影。

What does do after 安静? Is it like the English “-ly”?

Yes. 地 (de) here is the adverbial particle, and its main job is to turn an adjective (or adjective phrase) into an adverbial that modifies the verb.

Structure:

  • Adjective + 地 + Verb

Examples:

  • 慢慢地走 – walk slowly
  • 认真地学习 – study seriously
  • 安静地看电影 – quietly watch movies

So:

  • 安静 = quiet (adjective: a quiet environment, a quiet person)
  • 安静地看电影 = to watch movies quietly, in a quiet way

Compare:

  • 安静的电影 – a quiet movie (adjective + 的 + noun)
  • 安静地看电影quietly watch movies (adjective + 地 + verb)

Is always necessary here? Can I say 安静看电影 instead of 安静地看电影?

You will often see omitted in spoken and even written Chinese, especially with very common, short modifiers.

So:

  • 安静地看电影 – more standard/explicit
  • 安静看电影 – more colloquial, but still acceptable and understandable

General tendencies:

  • In formal writing or when you want to be clear and precise, use .
  • In everyday speech, people often skip , especially with:
    • Single-syllable adjectives (e.g. 好, 慢, 快)
    • Very common expressions

For a learner, using here is a safe, correct default:

  • 在家里安静地看电影。

What is the difference between 安静地看电影 and 看安静的电影?

They modify different things:

  1. 安静地看电影

    • 安静地 modifies (the action).
    • Meaning: “quietly watch movies”, “watch movies in a quiet way”.
  2. 看安静的电影

    • 安静的 modifies 电影 (the noun).
    • Meaning: “watch quiet movies” (movies that are quiet, calm, not loud).

So in your sentence, 安静地看电影 means:

  • You are quiet while watching, not that the movies themselves are quiet.

Why is there no measure word before 电影? In English we say “a movie” or “movies”.

When talking about an activity in general, Chinese often uses a bare noun after the verb:

  • 看电影 – watch movies / watch a movie (in general)
  • 看电视 – watch TV
  • 听音乐 – listen to music
  • 喝咖啡 – drink coffee (not necessarily one cup)

If you want to emphasize “one movie” or a specific number, then you use a measure word:

  • 看一部电影 – watch a movie (one movie)
  • 看两部电影 – watch two movies
    • 部 (bù) is a common measure word for movies.

In your sentence:

  • 看电影 is about the habitual activity of watching movies, so no measure word is needed or expected.

Why isn’t there in this sentence? When would I say 看了电影 instead?

了 (le) often marks:

  1. A completed action
  2. A change of state / new situation

Your sentence describes a habitual preference (“On weekends, we like quietly watching movies at home”), not a specific event that is finished. Habitual actions usually don’t take 了.

So:

  • 周末我们喜欢在家里安静地看电影。
    = “On weekends, we like to quietly watch movies at home.” (general habit)

You might use when talking about a specific completed weekend event:

  • 上个周末我们在家里安静地看了电影。
    • “Last weekend we quietly watched a movie at home.”

Note that with 看了电影, many speakers also add a measure word:

  • 看了一部电影 / 看了一个电影 – watched a movie (one movie)

How do you pronounce here, and how is it different from and ?

In this sentence is pronounced with a neutral tone, “de”.

There are three common “de” particles in Chinese:

  1. 的 (de) – connects a modifier to a noun

    • 我的书 – my book
    • 安静的电影 – a quiet movie
  2. 地 (de) – connects a modifier to a verb (adverbial)

    • 安静地看电影 – quietly watch movies
    • 认真地工作 – work seriously
  3. 得 (de) – introduces a complement after a verb or adjective

    • 说得很好 – speak very well
    • 跑得很快 – run very fast

All three are usually pronounced “de” in neutral tone in modern Mandarin.
So here, 安静地 (ān jìng de) = “quietly”.


Can I change the order of 在家里 and 安静地? For example: 周末我们安静地在家里看电影?

Both orders are possible, but there is a typical preference:

Common, neutral order:

  • 周末我们在家里安静地看电影。
    (Time) + (Subject) + Location
    • Manner
      • Verb + Object

Alternative:

  • 周末我们安静地在家里看电影。

The second is still grammatical and understandable, but native speakers more often put:

  • Location (在家里) before the manner (安静地) in this kind of sentence.

For a learner, it’s best to stick to:

  • 在家里安静地看电影 as the standard word order.

Could I say 周末我们喜欢安静地在家里看电影 or 周末我们喜欢在家里看电影,安静地?
  1. 周末我们喜欢安静地在家里看电影。

    • Grammatically okay.
    • Emphasizes “quietly” slightly more, since 安静地 comes earlier.
    • Still, placing 在家里 before 安静地 is more typical:
      周末我们喜欢在家里安静地看电影。
  2. 周末我们喜欢在家里看电影,安静地。

    • This is unusual as a single sentence.
    • The “安静地” at the end feels like a fragment or an afterthought.
    • You might see something similar in very casual speech or literary style, but it’s not a good model for learners.

So, for clear, standard Chinese, keep it as:

  • 周末我们喜欢在家里安静地看电影。