tāmen zhōumò chángcháng zài gōngyuán sànbù.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about tāmen zhōumò chángcháng zài gōngyuán sànbù.

Why is there no word like “on” before 周末 (zhōumò)? In English we say “on weekends.”

In Chinese, time words usually don’t need a preposition like “on,” “in,” or “at.”

  • 周末 by itself already means “on/at the weekend(s).”
  • So 他们周末常常在公园散步 literally feels like “They weekends often at park walk (for a stroll).”

You can add before a time word:

  • 他们在周末常常在公园散步。

This is grammatically OK, but the extra before 周末 is often unnecessary in everyday speech, so many speakers just say 他们周末常常…

Why is 常常 (chángcháng, often) placed after 周末 and before 在公园? Could I move it around?

Chinese has a fairly regular preferred order:

Subject + Time + Frequency + Place + Verb

So:

  • 他们 – subject
  • 周末 – time
  • 常常 – frequency
  • 在公园 – place
  • 散步 – verb/action

Other word orders you might think of:

  1. 他们常常周末在公园散步。
    – Understandable, but sounds a bit awkward; we expect the time word earlier.

  2. 他们周末在公园常常散步。
    – Also understandable, but it breaks up the place phrase; sounds unnatural.

  3. 他们常常在公园周末散步。
    – Wrong: 周末 is a time word, not a place, so putting it after 在公园 is confusing.

Best is the original: 他们周末常常在公园散步。

Why do we use 在 (zài) here and not 去 (qù)? What’s the difference between 在公园散步 and 去公园散步?
  • 在公园散步 = “take a walk in the park”
    Emphasizes the location where the strolling happens.

  • 去公园散步 = “go to the park to take a walk”
    Emphasizes going to the park for the purpose of walking.

So:

  • 他们周末常常在公园散步。
    Focus: what they often do in the park on weekends.

  • 他们周末常常去公园散步。
    Focus: they often go to the park (and walk there).

Both are correct; the nuance is slightly different.

Why don’t we need a verb like “are” or “do” in the Chinese sentence?

Chinese does not use “dummy” verbs like English do (“They do often walk…”) or a separate “are” before actions.

  • The main verb 散步 already serves as the predicate:
    他们周末常常在公园散步。
    = “They weekends often at park walk-(for-a-stroll).”

You only use 是 (shì) like “to be” when linking:

  • a noun to a noun: 他是老师。 “He is a teacher.”
  • or for emphasis/contrast in special patterns.

You don’t say:

  • 他们是周末常常在公园散步。
    That’s incorrect in normal grammar.
What exactly does 散步 (sànbù) mean? Is it just “to walk”?

散步 is closer to:

  • “to take a walk,” “to stroll,” often for relaxation or light exercise.

It’s not just any walking (like walking from your office to the bus stop). For that, Chinese more often uses:

  • 走路 (zǒulù) – to walk (as a way of getting somewhere).

Compare:

  • 我每天晚上散步。
    “I take a walk every evening.” (for leisure/exercise)

  • 我每天走路去公司。
    “I walk to the office every day.” (as transport)

Can I say 散步一个小时 to mean “take a walk for an hour”?

Yes.

散步 behaves like a regular verb, so you can add duration or other complements:

  • 他们周末常常在公园散步一个小时。
    “They often take a walk in the park for an hour on weekends.”

Other examples:

  • 我喜欢饭后散步一会儿。 – “I like to take a walk for a while after meals.”
  • 我们每天早上在河边散步半个小时。 – “We take a walk by the river for half an hour every morning.”
Why is there no word for “the” before 公园 (gōngyuán)? Does it mean “a park” or “the park”?

Chinese doesn’t have articles like “a” or “the.” 公园 by itself can be understood as:

  • “a park” or “the park,” depending on context.

If speakers share a specific park in mind, 公园 effectively means “the park”.

If you want to be explicit:

  • 一个公园 – “a (random) park”
  • 那个公园 – “that park”
  • 这座公园 / 这个公园 – “this park”

But in everyday conversation, 在公园散步 is usually fine and natural.

Could I say 在公园里散步 instead of just 在公园散步? What’s the difference?

Yes, both are correct:

  • 在公园散步 – “take a walk in the park”
  • 在公园里散步 – literally “take a walk inside the park”

里 (lǐ) means “inside,” but in many cases adding or omitting doesn’t change the meaning much:

  • 在教室上课 / 在教室里上课 – have class in the classroom
  • 在房间休息 / 在房间里休息 – rest in the room

Using can sometimes sound a bit more specific or concrete, but it’s often optional.

What’s the difference between 常常 (chángcháng) and 经常 (jīngcháng)? Could I replace 常常 here?

In modern spoken Mandarin:

  • 常常 and 经常 both mean “often/frequently”.
  • In this sentence, you can freely replace 常常 with 经常:

    • 他们周末经常在公园散步。

Subtle differences:

  • 经常 is a bit more common in everyday speech in many regions.
  • 常常 sometimes sounds slightly more literary or formal, but it’s still very common and natural.

For learners, you can treat them as near-synonyms.

Why do we need the 们 (men) in 他们 (tāmen)? Can we add to other nouns like 公园们 to make them plural?

is a plural marker for people (and a few animals or personified things), mainly in pronouns:

  • 我 → 我们 – I → we
  • 你 → 你们 – you (singular) → you (plural)
  • 他 / 她 / 它 → 他们 / 她们 / 它们 – he/she/it → they

You don’t generally make regular nouns plural with :

  • 公园们 – incorrect for “parks”
  • 很多公园 – “many parks”
  • 一些公园 – “some parks”

So 他们 is “they / them,” and here is necessary to show it’s plural.