Breakdown of hěnduō dàxuéshēng zhōumò zài kāfēiguǎn dǎgōng.
Questions & Answers about hěnduō dàxuéshēng zhōumò zài kāfēiguǎn dǎgōng.
The structure is:
- 很多大学生 – many college students (subject)
- 周末 – on weekends (time phrase)
- 在咖啡馆 – at cafés (location phrase)
- 打工 – work part-time / do part‑time jobs (verb)
So the pattern is:
Subject + Time + Place + Verb
Literally: Many college-students weekends at cafés do-part-time-work.
In English we usually say:
Many college students work part-time at cafés on weekends.
So English often prefers Subject + Verb + Place + Time, while Chinese typically prefers Subject + Time + Place + Verb.
Chinese doesn’t use 是 nearly as often as English uses “to be.”
- 是 is mainly used to link two nouns/pronouns:
- 他是老师。= He is a teacher.
- When you describe where someone is or what they do, you generally don’t use 是. You just use:
- Subject + (time) + (place) + verb
So:
- 很多大学生周末在咖啡馆打工。
Literally: Many college students weekends at cafés work-part-time.
Saying:
- ✗ 很多大学生周末是,在咖啡馆打工。
- ✗ 很多大学生周末是在咖啡馆打工。 (in neutral context)
is usually unnecessary or awkward.
是在…打工 can be used, but it adds emphasis to the location, like:
- 他们不是在图书馆,他们是在咖啡馆打工。
They’re not working in the library; they’re working in the café (emphasis on 在咖啡馆).
Chinese usually doesn’t mark plural on nouns the way English does.
- 大学生 can mean “college student” or “college students” depending on context.
- The word 很多 (“many”) already shows it’s plural, so 大学生 doesn’t need any extra marking.
The suffix 们 is:
- Used mainly with pronouns: 我们 (we), 你们 (you all), 他们 (they)
- Sometimes with specific, known groups of people: 同学们 (you classmates), 孩子们 (the children)
But you don’t normally put 们 after a noun that already has a number or a quantity word (like 很多):
- ✗ 很多大学生们 – incorrect / very unnatural
- ✓ 很多大学生 – correct
With many nouns in Chinese you need a measure word between a number/quantity word and the noun:
- 一个学生 – one student
- 三本书 – three books
- 很多个人 – many people (with 个)
But:
After 很多, it’s very common and natural to omit 个 when the noun is a general category like 学生 / 人 / 问题:
- 很多学生 – many students
- 很多人 – many people
- 很多问题 – many questions
很多大学生 is the most natural form here.
- 很多个大学生 is possible in some contexts, but it sounds more colloquial/emphatic and less standard, and not needed in this neutral sentence.
For learners, treat 很多大学生 as the normal, correct pattern.
Both exist, but they’re slightly different:
- 大学生 is a compound word meaning “college student” (a single vocabulary item).
- 大学的学生 literally means “students of the university.”
In most contexts they are interchangeable, but:
- 大学生 is shorter and more common as a general category.
- 大学的学生 can sound slightly more specific or descriptive, e.g. “the students of that university (as opposed to high-school students).”
In this sentence, 很多大学生… is the most natural and idiomatic way to say “many college students.”
The sentence is:
很多大学生 周末 在咖啡馆打工。
Typical Chinese order is:
Subject + Time + Place + Verb
So 周末 goes between the subject and the place phrase.
You can also move the time phrase to the very beginning for emphasis:
- 周末,很多大学生在咖啡馆打工。
On weekends, many college students work at cafés.
Both are common and correct. Putting 周末 at the very end:
- ✗ 很多大学生在咖啡馆打工周末。
is unnatural in Chinese.
By default, 周末 in a sentence like this is general/habitual:
- 很多大学生周末在咖啡馆打工。
= Many college students (typically) work part-time at cafés on weekends.
If you want to talk about a specific weekend, you usually add a modifier:
- 这个周末 – this weekend
- 上个周末 – last weekend
- 下个周末 – next weekend
Example:
- 很多大学生这个周末在咖啡馆打工。
Many college students are working at cafés this weekend.
打工 (dǎgōng) usually means:
- To work a part-time, often low-wage or side job
- Very commonly used for students working outside class
- Also used for migrant workers working for an employer
Examples:
- 我在咖啡馆打工。– I work part-time in a café.
- 暑假的时候他去工厂打工。– He went to a factory to do temporary work in the summer vacation.
工作 (gōngzuò) is more general:
- To work; a job, career
- Often suggests a more formal or regular job.
You can say:
- 很多大学生周末在咖啡馆工作。
This is grammatically fine, but it may sound more like they work there as their regular job.
Using 打工 fits the idea of part-time student jobs more naturally.
在 has two common uses that learners meet early:
在 + place = “at / in / on (a place)”
- 我在学校。– I’m at school.
- 他在家。– He’s at home.
- 他们在咖啡馆打工。– They work at the café.
在 + verb phrase = progressive “be doing”
- 我在看书。– I’m reading (right now).
- 他在吃饭。– He’s eating.
In this sentence:
在咖啡馆打工
在 belongs with 咖啡馆, so it is the location marker, not the progressive:
- 在咖啡馆 = at the café
- 打工 = work part-time
So the structure is: 在 + [place] + [verb], not 在 + [verb].
Yes, grammatically you can say:
- 很多大学生在周末在咖啡馆打工。
Here:
- 在周末 – during the weekend (time phrase)
- 在咖啡馆 – at the café (place phrase)
However:
- In everyday speech and writing, Chinese usually drops 在 before 周末 and just says 周末.
- So 很多大学生周末在咖啡馆打工 sounds more natural and concise.
Use:
- 周末 (no 在) for time in neutral sentences.
- 在周末 is possible but slightly heavier, and more often used when you want to contrast with other times, e.g.:
- 平时我在学校上课,在周末在咖啡馆打工。
On weekdays I have classes at school; on weekends I work at a café.
- 平时我在学校上课,在周末在咖啡馆打工。
Yes:
- 在咖啡馆打工 – work at a café
- 在咖啡馆里打工 – work inside a café
里 means “inside.” Often:
- With buildings like 咖啡馆 / 学校 / 图书馆, adding 里 is optional:
- 我在学校(里)。– I’m at school / in the school.
- 在咖啡馆打工 is slightly more neutral and is what you’ll hear most often.
- 在咖啡馆里打工 puts a tiny bit more focus on the inside vs. just “at” the café area, but in practice there is usually no big difference.
Yes–no question
Add 吗 at the end:- 很多大学生周末在咖啡馆打工吗?
Do many college students work part-time at cafés on weekends?
You can answer:
- 是的,很多大学生周末在咖啡馆打工。
- 不是,很多大学生周末不在咖啡馆打工。
- 很多大学生周末在咖啡馆打工吗?
Negative sentence
Put 不 before the verb phrase:
- 很多大学生周末不在咖啡馆打工。
Many college students do not work part-time at cafés on weekends.
- 很多大学生周末不在咖啡馆打工。
You could also move the time to the front:
- 周末很多大学生不在咖啡馆打工。
On weekends, many college students don’t work at cafés.