Breakdown of jīntiān gōngyuán lǐ yǒu hěn duō rén, hěn yǒngjǐ.
Questions & Answers about jīntiān gōngyuán lǐ yǒu hěn duō rén, hěn yǒngjǐ.
有 in this sentence is the verb that makes an “existential” structure:
> Place + 有 + something = “There is/are something in that place.”
So:
- 公园里有很多人
Literally: “In the park there have many people.”
Natural English: “There are many people in the park.”
If you say 公园里很多人 by itself, it’s understandable but feels incomplete or a bit informal/elliptical. The standard, neutral way to say “There are many people in the park” is with 有:
- ✅ 公园里有很多人 (most natural as a full sentence)
- ⚠️ 公园里很多人 (OK in casual speech, sounds like something is omitted, e.g. 公园里很多人,很热闹)
里 means “inside” / “in”.
- 公园 = “the park” (just the place name)
- 公园里 = “in the park,” “inside the park”
In many contexts, 公园里 sounds more specific/visual: it emphasizes that we’re talking about the interior of the park, not, say, near the park gate or around the park.
Can you drop 里?
- 今天公园里有很多人 – “Today there are many people in the park.”
- 今天公园有很多人 – also understandable; in many cases it will be interpreted the same, but 里 feels a bit more natural when talking about where people are located within that space.
So 公园 vs 公园里 is similar to “at the park” vs “in the park,” with 里 leaning toward “in”.
Yes, you can say 今天在公园里有很多人, and it’s correct. The patterns are:
- Place + 有 + …
→ 公园里有很多人 (today is just added at the beginning) - 在 + Place + 有 + …
→ 在公园里有很多人
In everyday speech:
- 公园里有很多人 is more common and a bit simpler.
- 在公园里有很多人 is also fine; it slightly emphasizes the location with 在.
When you put time in front:
- 今天公园里有很多人 (most natural)
- 今天在公园里有很多人 (also OK, just a bit heavier)
You usually don’t say:
- ❌ 公园里今天有很多人 – grammatically possible, but feels less natural. Time expressions like 今天 usually come first or near the beginning of the sentence:
→ 今天公园里有很多人。
In this sentence:
- 很多人 – “very many people / a lot of people”
- 很拥挤 – “very crowded”
So here 很 does basically mean “very / quite”, adding degree.
But there’s an extra point with adjectives in Chinese:
When an adjective is used as a predicate (like “is big”, “is crowded”), you usually don’t use 是:
- ✅ 天气很好。 – “The weather is very good.”
- ❌ 天气是好。
In simple statements, 很 + adjective can be neutral (not strongly “very”), especially in spoken Mandarin. It’s sometimes just a natural filler before an adjective.
For example, 他很高 can be “He is tall” (not necessarily “very tall,” unless you stress 很).
In 很多人, 很 does feel like “a lot” (stronger than just “many people”). In 很拥挤, it usually sounds like “(really) crowded”.
So:
- 很多人 ≈ “a lot of people”
- 很拥挤 ≈ “(very) crowded,” depending on tone/context.
In most cases, you should not put 是 right before an adjective like that.
General rule:
- 是 links nouns (“X is Y”):
- 他是学生。 – “He is a student.”
- Adjectives as predicates normally do not use 是:
- ✅ 今天公园里很拥挤。 – “Today the park is (very) crowded.”
- ❌ 今天公园里是很拥挤。
There are special emphatic patterns like 是很拥挤, but they’re used in contrast:
- 今天不是不拥挤,而是很拥挤。
“Today it’s not that it’s not crowded; rather, it is very crowded.”
That’s more advanced and rhetorical. For a normal statement, just use:
- 今天公园里很拥挤。
- 今天公园里有很多人。
After 很 / 非常 / 特别 etc. plus 多, you don’t usually insert a measure word:
- ✅ 很多人 – many people
- ✅ 很多书 – many books
- ✅ 很多地方 – many places
- ❌ 很多个书 (sounds wrong)
- ❌ 很多个人 (odd unless for a special emphasis)
You normally use a measure word in patterns like:
- 三个人 – three people
- 一些人 – some people
- 那几个人 – those few people
很多个人 can appear in spoken language for strong emphasis on the countable individuals, something like “so many separate people,” but it’s relatively rare and sounds a bit clunky. The default, natural version is simply:
- 很多人 = “a lot of people”
Chinese often omits subjects when they are clear from context. This is very natural.
Your sentence has two clauses:
- 今天公园里有很多人,
“Today there are many people in the park,” - 很拥挤。
literally: “(It is) very crowded.”
The subject of 很拥挤 is understood to be “the situation / the park / the place.” In English we have to say “It’s very crowded”, but Chinese just says 很拥挤 when the context is obvious.
So the full, very explicit version would be like:
- 今天公园里有很多人,(公园里)很拥挤。
But we usually drop the repeated 公园里.
Yes, you can say:
- 今天公园里人很多,很拥挤。
Differences:
公园里有很多人
Structure: Place + 有 + NP
→ “There are many people in the park.” (existential / introducing that they exist there)公园里人很多
Structure: Place + Noun + Adjective
→ “The people in the park are many.” / “The park’s people are many.”
Natural English: “There are lots of people in the park,” but the focus is more on the quantity as a property.
In everyday usage, both are very common and often interchangeable in meaning.
Nuance (subtle):
- 有很多人 slightly focuses on the presence/appearance (“there are many people there”).
- 人很多 slightly focuses on the state/degree (“the number of people is high”).
But practically, both are fine.
Yes, 今天有很多人在公园里,很拥挤。 is grammatically correct and natural.
Pattern here:
- 有很多人在公园里
→ Subject: “many people”
→ Location phrase: “in the park”
However, the most typical pattern for “There are many people in the park” is still:
- 公园里有很多人。
Both versions are understood the same way; you’re just shifting focus a bit:
- 公园里有很多人 – topic starts from location.
- 有很多人在公园里 – topic starts from the existence of many people.
In real conversation, 公园里有很多人 is the more standard and common form.
You can use 很挤 here:
- 今天公园里有很多人,很挤。
Differences:
- 挤 as an adjective = “crowded, cramped, packed”
Also a verb = “to squeeze, to push” - 拥挤 as an adjective = “crowded, jammed, congested”
It sounds a bit more formal or descriptive, and often suggests crowded in a way that causes inconvenience.
In this context:
- 很挤 – everyday, common word, feels casual: “It’s really crowded.”
- 很拥挤 – a bit more formal/neutral description: “It is crowded / congested.”
Both are correct and natural in this sentence. Native speakers use both depending on personal style and tone.
In Chinese, time words like 今天 usually appear:
- at the beginning of the sentence, or
- right before the verb phrase.
So:
- ✅ 今天公园里有很多人。 (very natural)
- ✅ 公园里今天有很多人。 (less common, but possible, often used with emphasis on “today” as contrast)
- ✅ 今天在公园里有很多人。
The most natural, default version is:
- 今天 + [place] + 有 + …
Putting 今天 at the very start sets the time frame for everything that follows: “As for today, in the park there are many people; it is very crowded.” This matches Chinese’s tendency to go from bigger context → details.