fàngjià de shíhou, wǒ dìdi hé hěn duō dàxuéshēng jì xiǎng xiūxi yòu xiǎng dǎgōng zhuànqián.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about fàngjià de shíhou, wǒ dìdi hé hěn duō dàxuéshēng jì xiǎng xiūxi yòu xiǎng dǎgōng zhuànqián.

What exactly does 放假 (fàngjià) mean? Is it “to take a vacation,” “to be on vacation,” or “to have a day off”?

放假 literally means “to have/declare a holiday; to have time off.”

Key points:

  • When the school/company is the subject:

    • 学校明天放假。 – The school will be on holiday tomorrow.
    • 公司下个星期放假。 – The company will have time off next week.
  • When people are the subject:

    • 我们明天放假。 – We have a day off tomorrow / We’re on holiday tomorrow.
    • 放假的时候 – When (we) are on holiday / During the vacation period.

So 放假 is about the state or period of having a holiday, not “to go somewhere on vacation” (that would be more like 去旅游, 去度假, etc.).

In the sentence 放假的时候..., it means “during the vacation / when we are on break.”

What is the role of in 放假的时候? Why not just 放假时候 or 放假时?

The pattern is:

[verb / verb phrase] + 的 + 时候 = when ... / at the time when ...

So:

  • 放假 – to be on holiday
  • 放假的时候 – when (we) are on holiday / during the holidays

Here, turns the verb phrase 放假 into something that can modify 时候 (“time”), similar to how English might use “the time when we are on vacation.”

Alternatives:

  • 放假时候 – grammatically possible but sounds incomplete/awkward in modern Mandarin; native speakers normally say 放假的时候.
  • 放假时 – shorter, more written/formal.
    • 放假时,我弟弟…… – Common in written Chinese.

So 放假的时候 is the most natural neutral–spoken version.

Do I need before 放假的时候? What’s the difference between 在放假的时候 and 放假的时候 at the beginning?

Both are possible:

  • 放假的时候,我弟弟和很多大学生……
  • 在放假的时候,我弟弟和很多大学生……

Differences:

  • Without 在 (more common):
    放假的时候 is just a time phrase: “When it’s vacation / During the holidays.” Very natural and neutral.

  • With 在:
    在放假的时候 is also correct, slightly more explicit: “During the time of the vacation.” It can sound a bit heavier or more written, but it’s fine in speech too.

In everyday speech, Chinese often drops in time expressions, especially at the beginning of the sentence. So the given sentence without is very typical.

Why is the time phrase 放假的时候 placed at the beginning of the sentence? Could it go somewhere else?

Chinese commonly puts time expressions at the beginning of the sentence, before the subject:

  • 放假的时候, 我弟弟和很多大学生……
    When it’s vacation, my younger brother and many college students…

This basic order is:

[Time] + [Subject] + [Other elements]

You can move the time phrase:

  • 我弟弟和很多大学生放假的时候既想休息又想打工赚钱。
    This is technically possible but sounds clumsy and ambiguous; it feels like “my younger brother and many college students’ vacation time…” which is not what we want.

A natural alternative is:

  • 我弟弟和很多大学生在放假的时候既想休息又想打工赚钱。

But the most natural, clear, and common is exactly what you have: time phrase at the start.

Why do we say 我弟弟 instead of just 弟弟? Isn’t “younger brother” usually understood as “my younger brother” in Chinese?

In Chinese, kinship terms often can imply “my,” but usage varies with context and style.

  • 弟弟 by itself can mean:

    • My younger brother (if it’s clear we’re talking about me),
    • Someone’s younger brother in general,
    • Or just “younger brothers” as a group in some contexts.
  • 我弟弟 is explicitly “my younger brother.”

In a sentence like this, both can be acceptable, but:

  • 我弟弟 feels clearer and more personal in an isolated sentence.
  • If the context was already about “my family” and it’s obvious, a native speaker might say just 弟弟.

So 我弟弟 is not redundant; it’s just being explicit for clarity.

What is the function of in 我弟弟和很多大学生? Could we use or 以及 instead?

Here, 和 (hé) is a conjunction linking two nouns:

  • 我弟弟和很多大学生
    – my younger brother and many university students

Alternatives:

  • 跟 (gēn) – very common in spoken Chinese, similar to :

    • 我弟弟跟很多大学生… (very natural in speech)
  • 以及 (yǐjí) – more formal, often written:

    • 我弟弟以及很多大学生… (sounds more formal or list-like)

In this sentence:

  • is completely natural and neutral.
  • would be a good spoken alternative.
  • 以及 makes it sound more written/formal or like an official statement.

Note that here links nouns, not verbs or clauses. For verb phrases like “rest and work part-time,” Chinese usually uses patterns like 既…又…, 又…又…, etc., not .

Does 很多大学生 mean “very many college students” or just “many college students”? What exactly does do here?

很多大学生 means “many college students” or “a lot of college students.”

Structure:

  • 很 (hěn) – very, quite
  • 多 (duō) – many, much
  • 大学生 (dàxuéshēng) – university students

But in 很多, is not as strong as “very”; it’s often just part of a fixed expression meaning “a lot of / many.” It doesn’t always emphasize strongly like English very.

So:

  • 多大学生 – unnatural; you normally need something before :
    • 很多大学生 – many college students
    • 不少大学生 – quite a few college students
    • 一些大学生 – some college students

Hence, 很多大学生 is the standard way to say “many college students.”

What does the pattern 既…又… mean in 既想休息又想打工赚钱? How is it different from 又…又…?

既…又… (jì… yòu…) is a correlative conjunction meaning:

both … and … / not only … but also …

In the sentence:

  • 既想休息又想打工赚钱
    – (they) both want to rest and want to work part-time to earn money.

Comparison with 又…又…:

  • 又…又…:

    • More colloquial.
    • Often used with adjectives or simple verbs:
      • 又累又困 – both tired and sleepy
      • 又想休息又想打工赚钱 – also acceptable, more colloquial.
  • 既…又…:

    • Slightly more formal or “bookish,” but still common in speech.
    • Often used when you want a more balanced or rhetorical feel.

So you could also say:

  • 我弟弟和很多大学生又想休息又想打工赚钱。
    This is very natural spoken Mandarin, slightly more casual in tone.
Why is 想 (xiǎng) repeated in 既想休息又想打工赚钱? Could we drop the second ?

The full structure is:

  • 既 想 休息 又 想 打工赚钱

In Chinese, in a 既…又… pattern, we usually keep the verbs in both parts parallel, especially when they are short and common like .

Can we drop the second ?

  • 既想休息又打工赚钱 – grammatically possible, but:
    • Sounds less balanced.
    • Can feel like a slight “twist” in structure: “both want to rest and (also) do part-time work and make money.”

Most native speakers would naturally keep the second for clarity and rhythm. So:

  • 既想休息又想打工赚钱
    is more standard and sounds better.
What is the function of 打工赚钱? Is this one combined action or two separate actions?

打工赚钱 (dǎgōng zhuànqián) is two verbs in sequence:

  • 打工 – to do part-time work / to work (usually low-paid or temporary jobs)
  • 赚钱 – to earn money

Together, 打工赚钱 means:

to (do) part-time work in order to earn money

This is a very common verb-verb sequence in Chinese:

  • Action 1: 打工
  • Purpose/result: 赚钱

You could make this purpose more explicit:

  • 打工来赚钱 – work part-time to make money
  • 打工赚钱 – work part-time (and thus) make money

In everyday speech, 打工赚钱 is perfectly natural and concise, and people understand the purpose relation from context.

Is 赚钱 (zhuànqián) necessary here? What would change if the sentence ended at 打工?

If you say just:

  • 既想休息又想打工。

It means:

(They) both want to rest and want to work (part-time).

That’s fine, but it’s less specific. 打工 by itself emphasizes the action of working (often part-time, low-pay jobs).

By adding 赚钱:

  • 既想休息又想打工赚钱。

You highlight the reason/motivation: they want to work to earn money. It adds a natural and common nuance:

they want to rest, but they also want to earn money by doing part-time work.

So 赚钱 is not grammatically required, but it makes the meaning clearer and closer to how people would actually say it.

There is no past or future tense marker in the sentence. How do we know if it’s talking about past, present, or future holidays?

Chinese usually does not mark tense (past/present/future) in the verb itself. Instead, it relies on:

  • Time expressions
  • Context
  • Sometimes aspect markers like , , , etc.

Here:

  • 放假的时候 – “when (we) are on holiday / during the holidays”

By itself, this phrase can refer to:

  • Habitual/general situations:
    • (Whenever) it’s the holidays, my younger brother and many college students both want to rest and work…
  • A specific upcoming or ongoing holiday (if context says so):
    • “During this coming break, my brother and many students want to…”

So without extra context, the sentence naturally reads as a general statement about what typically happens during holidays.

If we wanted to emphasize past or future, we could add time words:

  • 去年放假的时候… – During last year’s vacation…
  • 这个寒假放假的时候… – During this winter vacation…
  • 明年放假的时候… – When we have the holidays next year…