Breakdown of wǒ gāngcái zài gōngyuán kàndào liǎng zhī gǒu.
Questions & Answers about wǒ gāngcái zài gōngyuán kàndào liǎng zhī gǒu.
Mandarin usually doesn’t use a separate word like “did/was” for past tense.
In 我刚才在公园看到两只狗:
- 刚才 (“just now / a moment ago”) is a time word that already tells you it happened in the past.
- The verb 看到 (“to see / to catch sight of”) can refer to a completed action, especially with a past-time word.
Mandarin often indicates time with:
- Time expressions: 昨天, 刚才, 上个星期…
- Aspect particles: 了, 过, 着 (when needed)
Because 刚才 is clear enough, you don’t have to add a 了 here. Many native speakers would also say:
- 我刚才在公园看到了两只狗。
Both are natural; the time word itself already marks it as past.
Both relate to “recently / just,” but they’re used a bit differently.
刚
- Literally “just (now), just recently.”
- Modifies the verb directly.
- Often used like an adverb: 我刚看到两只狗。 (“I just saw two dogs.”)
- Focuses on how recent the action is.
刚才
- A time noun meaning “a moment ago / just now (in the past).”
- Used more like “earlier, a short time ago,” not exactly this instant.
- Can function as a time expression: 我刚才在公园。 (“I was at the park a moment ago.”)
In your sentence, 刚才 sets the time frame:
- 我刚才在公园看到两只狗。
“I (a moment ago) at the park saw two dogs.”
If you swap to 刚, it’s still OK but a bit different in feel:
- 我刚在公园看到两只狗。
Emphasis feels slightly more on the recency of the seeing action itself, rather than on “a moment ago” as a time point.
Yes, 在 has two very common uses:
Preposition for location (“at / in / on”)
- Pattern: 在 + place + Verb
- In your sentence:
- 在公园 = “at the park”
- 我刚才在公园看到两只狗。 = “I just now at the park saw two dogs.”
Progressive marker (“be doing”)
- Pattern: 在 + Verb
- Example: 我在看书。 = “I’m reading.”
In 我刚才在公园看到两只狗, 在 clearly belongs with 公园, so it’s the location preposition, not the progressive marker.
If it were progressive, you’d see something like:
- 我刚才在看书。 = “I was reading just now.”
(No place after 在 here; it goes directly before the verb 看.)
The general Mandarin word order for this kind of sentence is:
[Subject] + [Time] + [Place] + [Verb] + [Object]
So:
- Subject: 我
- Time: 刚才
- Place: 在公园
- Verb: 看到
- Object: 两只狗
→ 我 + 刚才 + 在公园 + 看到 + 两只狗。
You can move 刚才 a bit:
- 刚才我在公园看到两只狗。 (Time at the very beginning)
- 我在公园刚才看到两只狗。 (much less natural; we normally don’t put 刚才 there)
But you cannot say 在刚才公园; 在 introduces place, not time. Time words like 刚才、昨天、晚上 stand on their own and usually come before the place phrase.
只 (zhī) is a measure word (classifier) used for many animals and some small things.
Structure:
Number + Measure Word + Noun
So:
- 两 (two) = number
- 只 = measure word
- 狗 = noun
→ 两只狗 = “two dogs”
You must have a measure word when counting nouns in Mandarin; you can’t say:
- ✗ 两狗
- ✗ 两狗只
For animals, 只 is the most common classifier. There are other classifiers for some animals (e.g. 条 for long, thin ones), but 只 is the basic, default one for “dog.”
The standard, neutral classifier for “dog” is 只:
- 一只狗,两只狗
However, in certain contexts you might see:
- 条狗: using 条, which is normally for long, flexible things (条鱼, 一条河).
- With 狗, 条 can sound colloquial or slightly pejorative / casual, depending on tone and context.
- It’s not the “textbook safe” choice.
For learners, use 只 for dogs almost all the time. It’s the most natural and broadly correct option.
Mandarin has two common words for “two”:
二 (èr) – used in:
- Numbers, counting: 一、二、三…
- Phone numbers, addresses, math, etc.
- Ordinals with 第: 第二 (“second”)
两 (liǎng) – used before measure words and some nouns:
- 两只狗 (two dogs)
- 两个人 (two people)
- 两本书 (two books)
So in your sentence, because “two” comes before a classifier (只), you must use 两:
- ✔ 两只狗
- ✗ 二只狗 (this sounds wrong in everyday Mandarin)
All involve seeing/looking, but they differ in detail:
看 (kàn) – “to look / to watch / to read”
- Focuses on the action of looking, not necessarily successfully seeing something.
- Example: 我在看电视。 – “I am watching TV.”
看到 (kàndào) – “to see / to catch sight of”
- A resultative verb compound: 看 (look) + 到 (arrive/achieve).
- Implies you successfully saw it.
- In your sentence: 看到两只狗 = “(managed to) see two dogs.”
看见 (kànjiàn) – also “to see / catch sight of”
- Very close in meaning to 看到; often interchangeable.
- Some speakers feel 看见 is slightly more colloquial, but the difference is small.
In many contexts, 看到 ≈ 看见:
- 我在公园看到两只狗。
- 我在公园看见两只狗。
Both are fine and both mean “I saw two dogs at the park.”
Both are possible:
- 我刚才在公园看到两只狗。
- 我刚才在公园看到了两只狗。
看到了 = 看 (look) + 到 (achieve) + 了 (perfective aspect)
- Adding 了 often emphasizes that the action is completed or that the speaker is presenting a new fact.
- Without 了, the sentence is still past because of 刚才, but it can feel a bit more neutral or narrative.
In everyday speech, both versions are common. With clear past-time words like 刚才, 昨天, etc., native speakers often omit 了 when the past-ness is already obvious.
As a learner, it’s safe to use 看到了 to clearly mark a completed action:
- 我刚才在公园看到了两只狗。
Mandarin usually does not change the noun form to show plural. Plural is expressed by:
- Numbers + measure word: 两只狗, 三本书, 五个人
- Context: 我喜欢狗。 can mean “I like dog(s).”
The suffix 们 is:
- Mostly for people/pronouns: 我们, 你们, 他们, 孩子们
- Very rarely used with animals; if used, it tends to sound personifying or poetic.
So:
- 两只狗 already clearly means two dogs — no need for 狗们.
- 狗们 is unusual and would suggest “the dogs (as a group, personified),” not just “some dogs.”
You can move 在公园, but the meaning focus shifts:
我刚才在公园看到两只狗。
- Neutral, standard: “I (just now at the park) saw two dogs.”
- Emphasis: where you were.
我刚才看到两只狗在公园。
- Sounds more like: “I (just now) saw two dogs that were in the park.”
- Emphasis: where the dogs were.
In #2, 在公园 feels like it modifies 两只狗 (“two dogs [that are] at the park”), not your location. It’s not wrong, but it has a slightly different nuance. The original sentence is the most straightforward way to say “I was at the park and I saw two dogs.”
刚才 is a time expression, and time expressions are somewhat flexible. Common positions:
After the subject:
- 我刚才在公园看到两只狗。
Very natural.
- 我刚才在公园看到两只狗。
At the very beginning:
- 刚才我在公园看到两只狗。
Also natural; puts a bit more emphasis on the time frame “a moment ago.”
- 刚才我在公园看到两只狗。
Less natural:
- 我在公园刚才看到两只狗。 (unusual)
- 我在刚才公园看到两只狗。 (wrong; 刚才 is not a place)
So the best positions: [刚才] goes either right after the subject or at the very start of the sentence.
Good observation: there are two different characters/words:
只 (zhī, first tone) – measure word for animals, some small items, etc.
- Example: 一只狗,两只鸟,一只鞋
只 (zhǐ, third tone) – adverb meaning “only / just / merely”
- Example: 我只有一只狗。 – “I only have one dog.”
In your sentence:
- 两只狗 uses 只 (zhī), the measure word.
- Pronunciation: zhī, high-level first tone, not third tone.
So it’s important to distinguish by tone and function in the sentence.