tā cónglái bù jìde gěi qīnqi dǎ diànhuà, měicì dōu shì māma ràng tā dǎ.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about tā cónglái bù jìde gěi qīnqi dǎ diànhuà, měicì dōu shì māma ràng tā dǎ.

What exactly does 从来不 (cónglái bù) mean here? Does it just mean “doesn’t usually,” or “never”?

从来不 means “never” in the sense of habit / behavior: he never does this as a habit, at any time.

  • 他从来不记得给亲戚打电话
    → He never remembers to call his relatives (as a general pattern).

It’s stronger than “doesn’t usually” and implies at no time up to now, in general has he had this habit.


What’s the difference between 从来不 and 从来没 / 从来没有? Why is it 从来不记得 and not 从来没记得?

从来不 + Verb and 从来没(有) + Verb / Verb 过 are both translated as “never,” but they differ in focus and grammar:

  1. 从来不 + Verb

    • Describes a general, habitual fact, usually including the present.
    • Often used with stative verbs (喜欢, 知道, 相信, 记得, etc.) or actions seen as a standing habit.
    • Example:
      • 他从来不记得给亲戚打电话。
        → He never remembers to call his relatives. (habit)
  2. 从来没(有) + Verb / Verb 过

    • Describes no occurrence up to the present (experience / completed actions).
    • Often used with : 从来没去过,从来没见过.
    • Examples:
      • 他从来没给亲戚打过电话。
        → He has never called his relatives (not even once).
      • 我从来没有见过他。
        → I’ve never seen him.

Here, 记得 (“to remember”) is a state rather than a concrete action with a countable number of times, so 从来不记得 (never remembers, as a tendency) is natural.
从来没记得 sounds odd or very marked; native speakers wouldn’t normally say that.


Why is 记得 (jìde) used here and not 记住 (jìzhù)? Don’t they both mean “to remember”?

Both involve “remembering,” but:

  • 记得 focuses on whether you remember something (or not) at a certain time.

    • 我记得。= I remember.
    • 我不记得了。= I don’t remember anymore.
  • 记住 focuses on successfully committing something to memory, often as a result of effort.

    • 你要记住我的话。= You must remember (and keep in mind) my words.
    • 他终于记住了密码。= He finally memorized the password.

In the sentence:

  • 他从来不记得给亲戚打电话
    → The idea is: he never (manages to) remember to call his relatives at the time when he should.
    That’s about his state of memory / awareness, so 记得 is the natural choice.

If you said 记住, it would suggest “he never manages to memorize that he should call his relatives,” which feels off and unnatural here.


What is the function of 给 (gěi) in 给亲戚打电话? Is it still the verb “to give”?

In 给亲戚打电话, is functioning as a preposition meaning “to / for”, not “to give” in the literal sense.

The pattern is:

  • 给 + person + 打电话
    = to call someone (on the phone), literally “make a phone call to someone.”

So:

  • 给亲戚打电话 = call (one’s) relatives
  • 给你打电话 = call you
  • 给老板发邮件 = send an email to the boss

Here marks the recipient of the action.


Why is it 给亲戚打电话 instead of 打电话给亲戚? Are both orders possible?

Both 给亲戚打电话 and 打电话给亲戚 are used in Mandarin and both are correct.

  1. 给亲戚打电话

    • Structure: 给 + recipient + 打电话
    • Very common and natural in Mainland usage.
    • Slightly more neutral/natural in everyday speech.
  2. 打电话给亲戚

    • Structure: 打电话 + 给 + recipient
    • Also correct and widely understood.
    • Often heard in Taiwan and in some speakers’ personal habits.

In your sentence, 给亲戚打电话 just reflects a common Mainland word order preference. The meaning is the same: “call (his) relatives.”


Why do we need 打 (dǎ) in 打电话? Can I just say 他从来不给亲戚电话?

You can’t drop here; 打电话 is a set verb-object phrase meaning “to make a phone call.”

  • 打 (dǎ) here means “to make (a call / a phone call).”
  • 电话 (diànhuà) = “telephone / phone call.”

So:

  • 打电话 = to call (on the phone)
  • 给亲戚打电话 = to make a phone call to (his) relatives

Saying 他从来不给亲戚电话 sounds wrong or at best very unnatural. It would literally read like “he never gives his relatives a phone,” which is not the intended meaning.

To say “call someone,” you need something like:

  • 给 + someone + 打电话
  • or 打电话给 + someone

What does 每次都 (měicì dōu) add here? Why not just 每次是妈妈让他打?

每次都 emphasizes that every single time, without exception, the same thing happens.

  • 每次 = every time
  • = “all / each (of them)”; when used with things like 每次, 每个人, etc., it stresses “every”.

So:

  • 每次都 是妈妈让他打
    Every time, it’s his mom who tells him to call.

If you said:

  • 每次是妈妈让他打

it’s grammatically OK, but it loses some of the “every single time, without exception” emphasis. strengthens that idea.


What is the role of 是 (shì) in 每次都是妈妈让他打? Is it just “to be,” or is it doing something more?

Here does act as a form of “to be,” but it also serves an emphatic / focusing role.

  • Structure:
    • 每次 都 妈妈 让 他 打。
    • “Each time, it is (indeed) mom who makes him call.”

This is similar to saying in English:

  • “Every time, it’s mom who makes him call.”

The helps highlight or contrast 妈妈 as the one responsible (and not him on his own initiative, and not somebody else).

If you drop :

  • 每次都妈妈让他打

This is ungrammatical; you need either or some other structure. The is necessary here to link “every time” with “(it’s) mom who…” and make the sentence flow naturally.


How does the structure 妈妈让他打 work? Does 让 (ràng) mean “let” or “make” here?

In 妈妈让他打, is a causative verb meaning something like “to tell / have / make (someone do something).”

Structure:

  • A 让 B + Verb + (Object)
    = A causes / asks / tells B to do something.

Here:

  • 妈妈 = A (the causer)
  • 他 = B (the person doing the action)
  • 打 (电话) = the action

So 妈妈让他打 (电话) = “Mom tells him to call / has him call / makes him call.”

Meaning range of :

  • Can be soft: “ask, have (someone do something)”
  • Or stronger: “make / force” (depending on context and tone).

It is not “let” in the sense of “allow” here. For “allow,” Chinese can also use , but context decides:

  • 妈妈不让我出去。= Mom doesn’t let me go out. (doesn’t allow)
  • 妈妈让我出去买菜。= Mom asks me to go out and buy groceries. (tells / has me)

At the end, why is it just 让他打 and not 让他打电话 again? Isn’t that incomplete?

It’s complete in Chinese because the object (电话) is understood from context and can be dropped.

Earlier in the sentence, we already have:

  • 他从来不记得给亲戚打电话
    → The action “call (on the phone)” is fully specified.

So in the second part:

  • 每次都是妈妈让他打

Native speakers automatically understand = 打电话 in this context. Chinese often omits repeated elements when they’re clear:

  • 我吃了苹果,他没吃。
    → “I ate the apple, he didn’t (eat [it]).”
  • 我去过中国,他没去过。
    → “I’ve been to China, he hasn’t (been).”

So the final is not incomplete; it’s a natural ellipsis.


Why is 他 (tā) repeated: 他从来不记得…让他打? Could the second be omitted?

You cannot omit the second here; each has a distinct role:

  • First : subject of the whole sentence.

    • 他从来不记得给亲戚打电话
    • “He never remembers to call his relatives.”
  • Second : object of (the one being made / told to act).

    • 妈妈让他打
    • “Mom tells him to call.”

If you removed the second :

  • ✗ 每次都是妈妈让打

This is ungrammatical because would be missing its object (who is being made to do the calling). Chinese generally requires the person after (unless context makes it extremely obvious and you’re using a very colloquial shorthand, which is not the case here).


Why is there no or anywhere? How do we know this is talking about a habitual action?

The sentence describes a habitual pattern, not one-time completed events, so it stays in the “plain” form without or :

Key markers of habit here:

  • 从来不 → expresses a general, timeless tendency: “never (does this as a habit).”
  • 每次都 → “every time” → repeated situations.

In Chinese, for habits / general truths, you usually don’t use 了 or 过:

  • 我每天吃早饭。= I eat breakfast every day.
  • 他星期天常常打篮球。= He often plays basketball on Sundays.

Similarly:

  • 他从来不记得给亲戚打电话,每次都是妈妈让他打。

describes his usual behavior, not a specific completed event, so it naturally uses no aspect particle like 了 / 过.