Breakdown of māma ràng wǒ chūlái chī wǎnfàn.
Questions & Answers about māma ràng wǒ chūlái chī wǎnfàn.
让 (ràng) is a causative verb: it means to cause someone to do something.
Its exact English translation depends on context:
let / allow: giving permission
- 妈妈让我出去玩。
→ Mom let me go out to play.
- 妈妈让我出去玩。
make / have: ordering or requiring someone to do something
- 老师让我们写作业。
→ The teacher made / had / told us to do homework.
- 老师让我们写作业。
ask / tell (politely)
- 妈妈让我出来吃晚饭。
→ Mom told / asked me to come out and eat dinner.
- 妈妈让我出来吃晚饭。
In this sentence, it is not about permission (not Mom allowed me), but about telling / asking you to come out to eat. So the natural English is:
Mom asked me to come out for dinner.
Mom told me to come out and eat dinner.
The core pattern is:
让 + someone + do something
(cause someone to do something)
Here it is instruction / request, not permission.
If it were about permission, the English would be:
Mom let me come out to eat dinner (I wanted to, she allowed it).In normal daily Chinese, 妈妈让我出来吃晚饭 is used when:
- You are in your room, studying, on the computer, etc.
- Mom calls you: 出来吃晚饭!
- You report this: 妈妈让我出来吃晚饭。
→ Mom told / asked me to come out for dinner.
So you should understand this sentence as Mom told me / asked me to come out and eat dinner, not as Mom allowed me.
You cannot say 妈妈让我吃晚饭出来; that word order is wrong.
Structure in the original sentence:
- 妈妈 让 我 出来 吃晚饭
- 妈妈: subject (Mom)
- 让: causative verb (to cause / tell / ask)
- 我: object (me)
- 出来: directional complement (come out)
- 吃晚饭: verb + object (eat dinner)
Key point: In Chinese, directional complements like 出来 / 出去 / 上来 / 下去 come directly after the verb they belong to:
- 出 + 来 → 出来 (to come out)
- You cannot move 出来 to the very end of the clause.
So the pattern is:
让 + 我 + 出来 + 吃晚饭
(cause me to come out to eat dinner)
If you put 出来 at the end:
让 + 我 + 吃晚饭 + 出来 ✗ (ungrammatical)
that breaks the verb‑complement structure, so it sounds wrong to native speakers.
Both have the base verb 出 (to go out), plus a direction:
- 出来 (chūlái): come out (movement toward the speaker or a reference point)
- 出去 (chūqù): go out (movement away from the speaker or reference point)
In this sentence, imagine:
- You are in your room.
- Mom is outside your room, maybe in the living room or dining room.
- From her point of view, she wants you to come out (toward her).
So she says:
- 出来吃晚饭 → come out (toward where dinner is) and eat dinner.
If she were talking about you leaving the house to eat outside (e.g., at a restaurant), she might say:
- 出去吃晚饭 → go out to eat dinner (outside the house).
Yes, you can say:
- 妈妈让我吃晚饭。
→ Mom told me to eat dinner.
Differences:
妈妈让我吃晚饭
- Focus: Mom wants you to eat dinner.
- No information about where you are or where you go.
妈妈让我出来吃晚饭
- Focus: Mom wants you to come out (e.g., leave your room) and eat dinner.
- There is an extra nuance of movement from inside to another space (like the dining room).
So 出来 adds a spatial / directional idea: leave where you currently are and come out to the place of eating.
Chinese does not need a linking word like to or for in this kind of structure.
Instead, it uses a series of verbs (serial verb construction):
- 出来 → come out
- 吃晚饭 → eat dinner
So:
妈妈让我 出来 吃晚饭
Mom made me come out eat dinner
Literally (in Chinese order):
Mom cause me come‑out eat dinner.
English grammar requires a to:
Mom asked me to come out to eat dinner.
Chinese simply puts the actions one after another without a linking word:
- Verb 1: 出来 (come out)
- Verb 2: 吃 (eat)
- Object: 晚饭 (dinner)
This is a very common pattern in Chinese:
- 他请我去他家吃饭。
→ He invited me to go to his house to eat.
(Chinese: 请我 去 他家 吃饭 — no linking words.)
The core pattern is:
让 + person + verb phrase
So this sentence is:
- Subject: 妈妈 (Mom)
- Causative verb: 让 (to cause / tell / ask)
- Object (the person caused to act): 我 (me)
- Verb phrase (what I am caused to do): 出来吃晚饭 (come out and eat dinner)
So structurally:
- 妈妈 (subject)
- 让 (causative verb)
- 我 (object, the one who will act)
- 出来吃晚饭 (what I am caused to do)
Another similar example:
- 老师让我们站起来回答问题。
- 老师: teacher
- 让: makes / tells
- 我们: us
- 站起来回答问题: stand up and answer the question
Pattern:
Subject + 让 + person + do‑something
Chinese does not mark tense the way English does; it relies on context, time words, and sometimes aspect particles like 了.
To show past clearly, you can add 了 or a time word:
昨天妈妈让我出来吃晚饭。
→ Yesterday Mom asked me to come out for dinner.妈妈让我出来吃晚饭了。
→ (Context‑dependent, often: Mom has already asked me to come out for dinner.)
To show future / planned, add words like 会 / 要:
妈妈要让我出来吃晚饭。
→ Mom is going to ask / will ask me to come out and eat dinner.等一会儿妈妈会让我出来吃晚饭。
→ In a moment Mom will ask me to come out for dinner.
But very often, 妈妈让我出来吃晚饭 can refer to past, present, or near future, depending entirely on context:
- Said while it is happening / just happened:
→ Mom is telling me / just told me to come out for dinner.
Chinese leaves tense much more to context than English does.
You can replace 让 with 叫, but 不能 (cannot) simply replace it with 告诉 in the same structure.
叫 (jiào) here is very similar to 让:
- 妈妈叫我出来吃晚饭。
→ Mom called me / told me to come out and eat dinner.
In many everyday contexts, 让 and 叫 are interchangeable when used as causative verbs:
- 让/叫 + someone + do something
Subtle nuance:
- 叫 can sound a bit more colloquial or like call / shout to someone.
- 让 can sound slightly more neutral or polite, and also covers the allow / let meaning.
- 妈妈叫我出来吃晚饭。
告诉 (gàosu) means to tell / to inform, and its pattern is different:
- 告诉 + someone + something (a piece of information)
So you could say:
- 妈妈告诉我要出来吃晚饭。
→ Mom told me that I should come out for dinner.
Here:
- 告诉我: told me
- 要出来吃晚饭: that I should come out and eat dinner
But you cannot say:
- ✗ 妈妈告诉我出来吃晚饭。 (unnatural / ungrammatical)
Unless you add something like 要 / 去 to make it sound like reported speech or an instruction:
In this sentence, 晚饭 is used as a general meal name: dinner, not a specific countable dish. In that case, no measure word is needed:
- 吃早饭: eat breakfast
- 吃午饭: eat lunch
- 吃晚饭: eat dinner
These are like meal names and act almost like uncountable nouns here.
You use a measure word when you are counting or talking about a specific instance or portion:
- 一顿饭: one meal
- 一顿晚饭: one dinner / a dinner
- 一餐晚饭: one dinner (more formal / written)
Examples:
- 我请你吃一顿晚饭。
→ I will treat you to a dinner.
In 妈妈让我出来吃晚饭, the focus is on the activity of having dinner now, so no measure word is needed or natural.
No, you cannot omit 我 here. 让 here needs an explicit object (the person being caused to act):
Correct:
- 妈妈让我出来吃晚饭。
→ Mom told me to come out and eat dinner.
Incorrect:
- ✗ 妈妈让出来吃晚饭。
Without 我, the sentence is incomplete because 让 must have:
- who is caused: 我
- what they do: 出来吃晚饭
You can omit pronouns in Chinese when they are subjects and clear from context, but not usually when they are required objects of a verb like 让 in this pattern.
You can negate 让 itself or negate the action that follows.
Mom did not allow / does not allow me to go out to eat dinner
→ Negate 让: 不让- 妈妈不让我出去吃晚饭。
→ Mom does not let me go out to eat dinner.
(e.g., at a restaurant, or outside the house)
- 妈妈不让我出去吃晚饭。
Mom told me not to come out to eat dinner
→ Negate the action with 别 / 不要- 妈妈让我别出来吃晚饭。
- 妈妈让我不要出来吃晚饭。
Both mean: → Mom told me not to come out to eat dinner.
Structure:
- 让 + 我 + 别 / 不要 + Verb phrase
So you can control whether you are negating:
- the permission / causation (不让)
or - the action itself (让…别 / 不要 + verb).