Breakdown of yínháng zài gōngyuán běibiān.
Questions & Answers about yínháng zài gōngyuán běibiān.
In Chinese, location is normally expressed with 在, not 是.
- Pattern: [Thing] + 在 + [Place] + [direction/position word]
- 银行在公园北边。
“The bank is (located) north of the park.”
- 银行在公园北边。
You would almost never say ✗ 银行是公园北边 for location.
Use 是 for identity/equivalence:
- 他是老师。 “He is a teacher.”
- 这是银行。 “This is a bank.”
Use 在 when you’re talking about where something is:
- 他在银行。 “He is at the bank.”
- 银行在公园北边。 “The bank is north of the park.”
The structure is:
- 银行 (the thing you’re locating)
- 在 (location marker ‘at/in/on’)
- 公园 (reference place)
- 北边 (the side/direction relative to that reference)
So the pattern is:
[Located thing] + 在 + [reference place] + [direction/position word]
English focuses on the reference place:
> “The bank is north of the park.”
Chinese focuses on the thing you’re locating first:
> 银行在 + 公园 + 北边。
You can think of it as “The bank is at the park’s north side.”
北边 literally means “north side” or “the northern part/area.”
In this sentence:
- 公园北边 = “the north side of the park” / “the area to the north of the park.”
Depending on context, 北边 can mean:
- The northern side of something:
- 学校在河的北边。 “The school is on the north side of the river.”
- A general northern area (more vague):
- 我住在城北边。 “I live in the northern part of the city.”
So it’s more like “north side” than a pure direction word “north.”
All relate to “north,” but they’re used slightly differently:
北边 / 北面
- Very similar in everyday speech.
- Mean “north side” / “to the north” (relative to something).
- Often interchangeable:
- 银行在公园北边。
- 银行在公园北面。
Both are fine and natural.
北方
- More like “the North” as a region.
- Often used for larger-scale geography:
- 中国北方 “northern China”
- 我来自北方。 “I come from the North.”
In this sentence about a park, 北边 or 北面 are the natural choices, not 北方.
Yes, you can say:
- 银行在公园的北边。
Adding 的 here is grammatically correct and sounds natural.
Difference:
- 公园北边 (without 的) is a bit more concise/colloquial.
- 公园的北边 is slightly more explicit and can sound a bit more formal or careful.
In modern usage:
- For short, common place words (家, 学校, 公园, 医院, etc.), dropping 的 is very common:
- 学校附近 / 学校的附近
- 医院旁边 / 医院的旁边
- Both forms are acceptable; context and personal style decide which one people use.
So:
- 银行在公园北边。
- 银行在公园的北边。
Meaning is the same.
Standard pronunciation is:
- 北边:běi·bian
- 北 (běi): 3rd tone
- 边 (bian): often neutral tone in everyday speech
So you’ll commonly hear it as běi·bian, with 边 de-stressed.
In careful speech or when you say the word in isolation (e.g., reading from a list), you might hear běibiān, but in natural sentences it’s very common for 边 in direction words (北边, 南边, 前边, 后边, 旁边) to be neutral tone.
The character 行 has multiple common pronunciations:
- xíng – “to walk,” “to be OK,” “to work/operate”
- 行走 “to walk”
- 可以,不行。 “It’s OK; no, it doesn’t work.”
- háng – “line” / “row” / “profession” / “business line,” and in many business-related words:
- 银行 yínháng “bank”
- 航行 hángxíng “to sail” (note: first syllable also háng)
- 行业 hángyè “industry”
In 银行, the meaning is “bank” as a type of financial business line, so the pronunciation is háng:
- 银行:yín–háng, not ✗ yín–xíng.
在 is a general location marker, and which English preposition you use depends on context:
- “at”: 我在银行。 “I’m at the bank.”
- “in”: 他在公园。 “He’s in the park.”
- “on”: 书在桌子上。 “The book is on the table.”
In this sentence, 在 is just marking location:
- 银行 在 公园北边。
“The bank is (located) at/on the north side of the park.”
So instead of memorizing separate words for “at/in/on,” think:
> 在 = ‘to be located at’ (followed by a place phrase).
Yes, you can say:
- 公园北边有一个银行。
Difference in structure and focus:
银行在公园北边。
- Pattern: [thing] + 在 + [place]
- Focus is on the bank and telling you where it is.
- Often used when the bank is already known in the conversation.
公园北边有一个银行。
- Pattern: [place] + 有 + [thing]
- Focus is on the place and what exists there.
- Often used to introduce the bank as new information:
“There is a bank to the north of the park.”
Both are correct; they just answer slightly different questions:
- “Where is the bank?” → 银行在公园北边。
- “What’s north of the park?” / “Is there a bank near the park?” → 公园北边有一个银行。
In 银行在公园北边。, 银行 is treated as “the bank” (a specific bank already known or obvious from context).
If you want to say “a bank” as new information, especially with 有, you usually add a measure word:
- 公园北边有一座/一家银行。
“There is a bank to the north of the park.”
Common classifiers for 银行:
- 家 jiā – for companies, shops, institutions (colloquial and very common).
- 座 zuò – for buildings (more formal/literary).
So:
- 银行在公园北边。 – “The bank is north of the park.”
- 公园北边有一家银行。 – “There is a (certain) bank north of the park.”
No, 银行在北边公园 is not a natural way to express this idea and would likely be understood (if at all) as something like “The bank is in the northern park,” which is different.
Why:
- 北边公园 would be interpreted as “northern park” (a park that is in the northern area), not “the north side of the park.”
- In Chinese, you need to say “the north side of the park” explicitly:
Correct forms:
- 银行在公园北边。
- 银行在公园的北边。
- 公园北边有一家银行。
So keep the pattern: [reference place] + 北边, not 北边 + [reference place].
It’s best to think of it as:
- 公园 (the park)
- 北边 (north side / northern area)
Together they form a place phrase:
- 公园北边 = “the north side of the park / the area to the north of the park”
This is a very common pattern:
- 学校门口 “in front of the school” (school + gate/mouth)
- 房子外边 “outside the house”
- 河对面 “across the river / on the other side of the river”
So 公园北边 functions as one location phrase, but internally it’s clearly [place] + [direction word].