Breakdown of zhèyàng zuòqǐlái gèng róngyì.
更gèng
even more
这样zhèyàng
like this
容易róngyì
easy
做起来zuòqǐlái
to do (in practice)
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about zhèyàng zuòqǐlái gèng róngyì.
What does 起来 add to the verb 做 here?
起来 after a verb can:
- mark the start of an action (他笑起来了 = He started laughing),
- indicate upward/collecting movement (把东西收起来 = put things away),
- give an evaluative/experiential sense: “when you do it, it feels/seems ….”
In 这样做起来更容易, it’s the third use: “When done this way, doing it feels easier / turns out easier.”
Can I just say 这样做更容易? What’s the nuance difference without 起来?
Yes, 这样做更容易 is correct.
- With 起来: emphasizes the experience of carrying it out (“once you actually do it this way, it proves easier”).
- Without 起来: a straightforward statement about ease, with less “experiential” flavor.
Who is the subject here? Is something missing?
Chinese often omits a subject when it’s general/obvious. Here the topic is the method: “Doing it this way is easier.” You can add a subject or topic:
- 我们这样做起来更容易。
- 这个项目这样做起来更容易。
Do I need 地 after 这样 (like 这样地) to modify the verb?
No. 这样 already functions adverbially as “in this way/like this.” 这样地 is unnecessary and sounds odd here.
What’s the difference between 这样 and 这么?
Both can mean “like this/this way.”
- 这样: neutral, slightly more formal/written; often about manner/method.
- 这么: very common in speech; also heavily used for degree (这么大, 这么快).
You can say 这么做起来更容易 in everyday speech.
How is 更 used here? Do I need an explicit comparison?
更 is an adverb meaning “even more/more.” It can compare against an explicit thing or an implied baseline (e.g., how it was before). Context often supplies the comparison, so 更 without saying “than X” is fine.
How do I make the comparison explicit with 比?
Use 比 before the thing you’re comparing to:
- 这样做起来比那样容易。
You can include or omit 更 after 比: - 这样做起来比那样更容易。/ 这样做起来比那样容易。
Both are idiomatic; adding 更 is slightly more emphatic.
Can I use 更加 instead of 更?
Yes. 更加 is a bit more formal/emphatic:
- 这样做起来更加容易。
How is 容易 different from 简单 and 方便?
- 容易: easy (low difficulty).
- 简单: simple (not complex, few steps).
- 方便: convenient (saves time/effort, practical).
E.g., 一个方法可能很简单但不一定容易;也可能容易但不一定方便。
Does 起来 here mean “start to do it”?
Not in this sentence. The “start to” meaning appears with change-of-state contexts (天气热起来了). With an adjective evaluation after it (做起来很/更容易), 起来 signals “when doing it, it feels/seems…”.
Why not use 下去 or 下来 instead of 起来?
Different complements encode different aspects:
- V 下去: continuation (“keep doing”).
- V 下来: result of coming to a conclusion or retaining (看出来 = make out by looking; 想出来 = think up).
- V 起来: experiential evaluation or onset.
For “feels easier when carried out,” 起来 is the natural choice.
Pronunciation check?
- 这样: zhè yàng (4-4)
- 做起来: zuò qǐ lái (4-3-2; often neutralize 来 in fast speech)
- 更: gèng (4) for “more” in modern Mandarin
- 容易: róng yì (2-4)
Is 更 ever pronounced gēng here?
In modern standard Mandarin, for “more/even more” you should pronounce it gèng. The gēng reading appears in other meanings (like “to change/replace”) or in classical/literary usage.
Can I add 了 at the end to show a change?
Yes. 这样做起来更容易了 highlights a change relative to before (“It has become easier to do it this way now”).
Where do I put the object if I want to specify it?
Make the object the topic, then modify with the method:
- 这个菜这样做起来更容易。
- 这个任务这样做起来更容易。
Avoid inserting the object between 做 and 起来.
How is 做起来 different from 看起来?
- 做起来: experiential—when you actually do it, it feels…
- 看起来: perceptual—by looking, it seems/appears…
E.g., 这个方法看起来很复杂,但做起来很容易。
Can I say 这样更容易做?
Yes, and it’s common.
- 这样更容易做: “It’s easier to do (it) this way,” focusing on the potential/feasibility.
- 这样做起来更容易: emphasizes the on-the-ground experience of carrying it out.
Why is there no 得 after 做起来 before 更容易?
The pattern V + 起来 + Adj is a fixed, natural structure for evaluations. You don’t insert 得 there. Compare with the classic V + 得 + Adj pattern (e.g., 做得很好), which is a different construction.
Is 这样 functioning like a pronoun or an adverb here?
It’s a demonstrative in manner use—effectively an adverbial modifier meaning “in this way/like this,” modifying 做起来.
What’s a more formal alternative to 这样?
如此 is formal/literary: 如此做起来更容易. Another is 以此方式 (written): 以此方式做起来更容易.
Any idiomatic patterns I should know with V + 起来?
Yes, very common:
- 这本书读起来很有意思。
- 说起来容易,做起来难。
The second is a set phrase: “Easy to say, hard to do,” showcasing this evaluative 起来 use.