tā hěn ài hē chá, wǒ gèng ài kàn shū.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about tā hěn ài hē chá, wǒ gèng ài kàn shū.

Why is 很 in front of 爱? I thought 很 mainly goes before adjectives.
  • Here 很 is a degree adverb meaning “really/very,” and it can modify certain mental‑state verbs such as 爱, 喜欢, 讨厌, 想.
  • So 很爱 = “really love/are very fond of.”
  • This is different from the “neutral 很” that appears before adjective predicates (e.g., 他很高). In this sentence it’s a true intensifier, not just a grammatical filler.
If I remove 很 and say 她爱喝茶, is it still correct? What changes?
  • Yes, 她爱喝茶 is correct.
  • Nuance:
    • 她爱喝茶: plain, definitive statement; can sound a bit blunt/strong.
    • 她很爱喝茶: highlights degree (“really loves”), and often sounds more natural in conversational speech when stressing liking.
Is 爱 too strong here? Should I use 喜欢 instead?
  • With activities/habits, both are fine:
    • 她爱喝茶 / 她喜欢喝茶 — both natural; with hobbies, can mean “be keen on/tend to.”
  • Strength/register:
    • feels stronger or more decisive; 喜欢 is milder.
    • With people, 我爱你 is very strong/romantic, while 我喜欢你 is “I like you.”
  • Everyday usage often allows with foods/drinks: 我爱吃辣.
Why is 更 placed before 爱? Can I say 我爱更看书?
  • 更 goes right before the adjective/verb phrase whose degree is increased.
  • Correct: 我更爱看书 (“I love reading even more”).
  • Incorrect: 我爱更看书.
  • With adjectives: 今天更冷; with verbs: 我更想回家.
Does 更 always need 比 to compare things? What is it comparing here?
  • No. 更 can compare to something implicit in context.
  • Here, 我更爱看书 is understood as “compared with what she loves (drinking tea), I love reading more.”
  • You can make it explicit:
    • 比起喝茶,我更爱看书。
    • 我比她更爱看书。
  • Without 更, 我比她爱看书 already means “more than she does”; adding 更 intensifies it.
Why are there no aspect markers like 了, 在, or 过?
  • The sentence talks about general preferences/habits, not ongoing or completed actions, so no aspect marking is needed.
  • Different uses:
    • : ongoing — 我在看书 (I’m reading now).
    • : completion/change — 她爱喝茶了 (she has come to love tea now).
    • : experience — 我喝过茶 (I’ve had tea before).
Why is 看 used for reading? What about 读书 or 阅读?
  • Common options:
    • 看书: everyday, general “read books” (also “study” in context).
    • 读书: also “read,” slightly more bookish; can also mean “to attend school.”
    • 阅读: formal “to read (as an activity/skill).”
  • Your sentence works with any: 我更爱看书 / 我更爱读书 are natural; 我更爱阅读 sounds formal.
Why no measure word with 书 or 茶 here? Should it be 一本书, 一杯茶?
  • For general activities, Chinese uses bare nouns:
    • 喝茶 = drink tea (as an activity/habit).
    • 看书 = read books (in general).
  • Use measure words when quantifying or specifying:
    • 看一本书 (read a book), 喝一杯茶 (drink a cup of tea).
  • 更爱看一本书 is odd unless you mean a specific book (then: 更爱看这本书).
Could I just say 她爱茶 instead of 她爱喝茶?
  • 她爱茶 exists but feels literary/formal. In everyday speech 她爱喝茶 / 她喜欢喝茶 is much more natural.
  • Don’t say 喝茶叶 (“drink tea leaves”); you drink , not leaves (茶叶).
Why is there just a comma between the two clauses? Should I add a word like 但是 or 而?
  • Chinese often links coordinated/contrasting clauses with a comma.
  • You can add a connector for clarity/style:
    • Contrast: 她很爱喝茶,但是我更爱看书。
    • Mild contrast/whereas: 她很爱喝茶,我更爱看书。
    • 不过/可是 also work for “but.”
  • The original comma already signals contrast because of in the second clause.
How do I pronounce 更 here—gèng or gēng?
  • As an adverb meaning “even more,” it’s gèng (fourth tone): gèng ài.
  • gēng (first tone) appears in words like 更衣 gēngyī (change clothes), 更换 gēnghuàn (replace).
Are 他 and 她 pronounced the same? How do we know it’s “she” here?
  • Yes, both are pronounced . Spoken Mandarin does not mark gender.
  • Writing distinguishes (female) vs (male). In speech, context provides gender; if needed, speakers add clarifiers like 那个女的 (that woman).
Can I drop the subjects and just say 很爱喝茶,更爱看书?
  • Mandarin allows subject dropping when context is clear, but dropping both here can sound too bare.
  • Natural:
    • Keep both: 她很爱喝茶,我更爱看书。
    • Sometimes drop the second subject if clear: 她很爱喝茶,(我)更爱看书。
What other degree words can replace 很 or intensify the comparison?
  • Before 爱/喜欢:
    • 非常/特别/挺/十分: 她特别爱喝茶。
  • For “even more”:
    • 更/更加: 我更加爱看书 (更加 is slightly more formal/emphatic).
  • Don’t stack degree adverbs incorrectly (avoid 很更爱).
Can I say 我爱看书更多 to mean “I prefer reading more”?
  • No. 更多 modifies quantity, not preference degree, so 我爱看书更多 is ungrammatical.
  • Use:
    • Preference: 我更爱看书。
    • Quantity: 我看更多的书。 (I read more books.)
How can I explicitly say “I prefer reading to drinking tea” using 比 or other patterns?
  • Natural patterns:
    • 比起喝茶,我更爱看书。
    • 跟喝茶相比,我更爱看书。
    • 我宁愿/更喜欢看书,不太爱喝茶。
  • Comparing people’s degrees: 我比她更爱看书。 (I love reading more than she does.)