Questions & Answers about Abans de sortir, guardaré el passaport a la bossa i estaré llesta.
Why is there no jo in this sentence?
Catalan often drops the subject pronoun when it is clear from the verb ending.
- guardaré = I will put away / I will keep
- estaré = I will be
So jo is not needed. You could add jo for emphasis or contrast:
- Jo guardaré el passaport... = I will put the passport away
But in a normal sentence, leaving it out is more natural.
Why is it abans de sortir?
After abans de , Catalan normally uses the infinitive when the subject is the same as in the main clause.
So:
- abans de sortir = before leaving / before going out
This works because the person who will leave is the same person who will put away the passport.
If the subject changes, Catalan usually uses a different structure, for example with abans que:
- Abans que ella surti... = Before she leaves...
Does sortir mean to leave or to go out here?
It can mean either, depending on context.
The basic idea of sortir is to go out / to exit, but in many situations English would translate it as leave.
So in this sentence, it could be understood as:
- before leaving
- before going out
Both are reasonable unless the wider context makes one meaning clearer.
Why is guardaré used here? Doesn't guardar mean to save?
Yes, guardar can mean to save, but it also very often means:
- to keep
- to put away
- to store
- to put somewhere safely
In this sentence, guardaré el passaport a la bossa means something like I’ll put the passport in the bag / keep the passport in the bag.
A learner might expect posaré or ficaré, and those can also work in some contexts, but guardar adds the idea of putting it away safely so it’s where it should be.
Why is it a la bossa and not en la bossa?
This is a very common question.
With verbs of putting or moving something to a place, Catalan often uses a where English would use in or into.
So:
- guardar el passaport a la bossa
- posar el llibre a la taula
- ficar les claus a la butxaca
This is natural Catalan.
Very roughly:
- a la bossa often focuses on the destination
- en la bossa can sound more like the location
- dins de la bossa makes inside the bag especially explicit
So a la bossa is idiomatic here.
Why is it estaré llesta and not seré llesta?
Because ready is treated as a state or condition, not as an essential characteristic.
In Catalan:
- estar llest / llesta = to be ready
- ser llest / llesta usually means to be clever / smart
So:
- estaré llesta = I’ll be ready
- seré llesta would usually sound like I’ll be clever / smart
That is why estar is the correct verb here.
Why is it llesta and not llest?
Because the adjective agrees with the gender of the person speaking.
- llest = masculine singular
- llesta = feminine singular
So if the speaker is female, estaré llesta is correct. If the speaker is male, it would be:
- estaré llest
This agreement is very common in Catalan adjectives.
What kind of word is llesta here?
It is an adjective meaning ready in this sentence.
It agrees with the implied subject I:
- estaré llesta = I will be ready said by a woman
- estaré llest = I will be ready said by a man
Be careful, because llest / llesta can also mean smart / clever with ser, so the verb matters a lot.
Why are both verbs in the future: guardaré and estaré?
Because the sentence describes two future actions or states:
- the speaker will put away the passport
- the speaker will be ready
Catalan uses the future here just like English often does:
- I will put... and I will be ready
The second future verb is not optional in standard wording. Catalan normally marks both parts clearly.
What does bossa mean exactly?
Bossa usually means some kind of bag.
Depending on context, it might be:
- a bag
- a handbag
- a purse
- a tote bag
If you wanted to be more specific, Catalan has other words too:
- motxilla = backpack
- maleta = suitcase
- bossa de mà = handbag
So a la bossa is natural, but the exact type of bag depends on context.
Is the comma after sortir necessary?
It is normal and helpful.
Abans de sortir is an introductory clause, and Catalan often separates that kind of opening element with a comma:
- Abans de sortir, guardaré el passaport...
It makes the sentence easier to read. In some very short sentences, punctuation can vary a bit, but the comma here is good standard usage.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning CatalanMaster Catalan — from Abans de sortir, guardaré el passaport a la bossa i estaré llesta to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions