Breakdown of مكتب البريد في الطابق الثاني قرب المصعد.
Questions & Answers about مكتب البريد في الطابق الثاني قرب المصعد.
How do I pronounce مكتب البريد في الطابق الثاني قرب المصعد?
A careful MSA transliteration is maktab al-barīd fī aṭ-ṭābiq ath-thānī qurb al-miṣʿad.
A few pronunciation notes:
- مكتب = maktab
- البريد = al-barīd
- في = fī
- الطابق = aṭ-ṭābiq
- الثاني = ath-thānī
- قرب = qurb
- المصعد = al-miṣʿad
Two sounds that may feel unfamiliar:
- ط in الطابق is an emphatic t
- ع in المصعد is a voiced throat sound; in transliteration it is often shown with ʿ
Also, the ال in الطابق and الثاني assimilates in pronunciation because ط and ث are sun letters, so you hear aṭ-ṭābiq and ath-thānī, not al-ṭābiq or al-thānī.
Why is there no word for is in the sentence?
Because Arabic usually omits the present-tense to be.
So مكتب البريد في الطابق الثاني قرب المصعد literally looks like: The post office on the second floor near the elevator
But in normal English, we say: The post office is on the second floor near the elevator.
This is a very common Arabic pattern called a nominal sentence. In the present tense, there is often no separate word for is / are. If you wanted the past, you would use a verb such as كان.
Why does مكتب البريد mean the post office if مكتب does not have ال?
Because مكتب البريد is an iḍāfa construction, often called a construct phrase.
Literally, it is:
- مكتب = office
- البريد = the mail / the post
So the whole phrase is literally office of the mail, which corresponds to the post office.
In an iḍāfa:
- the first noun usually does not take ال
- the second noun shows whether the whole phrase is definite or not
Since البريد is definite, the whole phrase مكتب البريد is definite: the post office.
Does مكتب always mean office?
Not always. مكتب can mean:
- desk
- office
The exact meaning depends on context.
For example:
- مكتب المدير = the director’s office
- على المكتب = on the desk
But مكتب البريد is a fixed, very common expression meaning post office.
Why is it الطابق الثاني and not الثاني الطابق?
Because in Arabic, adjectives normally come after the noun they describe.
So:
- الطابق = the floor
- الثاني = the second
Together: الطابق الثاني = the second floor
Arabic adjectives also agree with the noun in:
- definiteness
- gender
- number
- case
That is why both words are definite here:
- الطابق
- الثاني
Why is it الثاني and not الثانية?
Because طابق is a masculine noun.
So the adjective must also be masculine:
- طابق → الثاني
If the noun were feminine, the adjective would be feminine too:
- غرفة = room
- الغرفة الثانية = the second room
So this is simple adjective agreement.
Why is في used here? Doesn’t في usually mean in rather than on?
Yes, في very often means in, but it is also widely used where English would say on, especially with floors, levels, buildings, and locations.
So:
- في الطابق الثاني literally = in the second floor
- natural English = on the second floor
This is just a normal difference between the two languages. You should learn في الطابق... as the standard Arabic pattern.
How does قرب المصعد work grammatically?
قرب means near, but grammatically it behaves like a noun or adverbial expression meaning something like the vicinity of.
So:
- قرب المصعد = near the elevator
- more literally = in the vicinity of the elevator
The noun after قرب is connected to it in an iḍāfa-like relationship, which is why المصعد is understood as dependent on قرب.
This is why Arabic does not need an extra word like to or of in English. The structure itself carries that meaning.
What are the full vowel endings if this sentence is read in careful formal Arabic?
A fully vocalized version can be written as:
مَكْتَبُ الْبَرِيدِ فِي الطَّابِقِ الثَّانِي قُرْبَ الْمِصْعَدِ
The endings are:
- مكتبُ because it is the subject/topic of the nominal sentence
- البريدِ because it is the second part of the iḍāfa
- الطابقِ because it comes after في
- الثانيِ because it is an adjective matching الطابق
- قربَ because it functions adverbially here
- المصعدِ because it is attached to قرب in an iḍāfa-type structure
In everyday reading and speech, these final short vowels are often not pronounced.
Can the word order be changed, or is this the only correct order?
The original order is a very natural, neutral way to say it, but Arabic allows more flexibility than English.
For example, the location phrases can sometimes move for emphasis:
- مكتب البريد قرب المصعد في الطابق الثاني
- في الطابق الثاني قرب المصعد مكتب البريد in a more marked style
However, for a learner, مكتب البريد في الطابق الثاني قرب المصعد is the clearest basic pattern:
- thing being talked about first
- then the information about location
So yes, word order can change, but the original version is a good standard model to learn first.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from مكتب البريد في الطابق الثاني قرب المصعد to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions