Questions & Answers about هذا خبر مهم عن الطقس.
Why is there no word for is in هذا خبر مهم عن الطقس?
In Modern Standard Arabic, the verb to be is usually not stated in the present tense.
So:
- هذا خبر مهم عن الطقس = This is important news about the weather
Arabic simply puts the parts of the sentence together without a present-tense is.
But in the past or future, Arabic does use a verb:
- كان هذا خبرًا مهمًا = This was important news
- سيكون هذا خبرًا مهمًا = This will be important news
What does هذا mean here?
هذا means this.
In this sentence, it points to something masculine and singular:
- هذا = this
- هذه = this for feminine nouns
Since خبر is masculine singular, هذا is the correct form here.
Why is it هذا and not هذه?
Because خبر is a masculine singular noun.
In Arabic, demonstratives must match the gender of the noun they refer to.
- هذا خبر = This is news / This is a report
- هذه رسالة = This is a message
So the sentence uses هذا because خبر is masculine.
Why is خبر written without ال? Why not هذا الخبر?
This is a very common question.
There is an important difference between:
- هذا خبر مهم = This is important news
- هذا الخبر مهم = This news / this report is important
In هذا خبر مهم, خبر is indefinite, so it works like the predicate: This is important news.
In هذا الخبر مهم, الخبر is definite, and now the phrase means this news/report as a specific item.
So both are correct Arabic, but they mean slightly different things.
What kind of sentence is this in Arabic?
This is a nominal sentence.
A nominal sentence in Arabic often begins with a noun, pronoun, or demonstrative like هذا, and it does not need a present-tense verb to be.
Here the sentence is built like this:
- هذا = this
- خبر مهم = important news
- عن الطقس = about the weather
So the whole structure is a normal Arabic present-tense statement.
Why does مهم come after خبر?
Because مهم is an adjective, and in Arabic adjectives normally come after the noun they describe.
So:
- خبر مهم = important news
not the other way around.
This is the normal Arabic order:
- noun + adjective
Examples:
- كتاب جديد = a new book
- بيت كبير = a big house
- خبر مهم = important news
How does مهم agree with خبر?
Arabic adjectives must agree with the noun they describe in:
- gender
- number
- definiteness
- and, in fully vocalized Arabic, case
Here:
- خبر is masculine singular and indefinite
- so مهم is also masculine singular and indefinite
That is why you get:
- خبر مهم
If the noun were definite, the adjective would also become definite:
- الخبر المهم = the important news/report
What does عن mean here?
عن is a preposition that often means:
- about
- concerning
- regarding
So:
- عن الطقس = about the weather
It connects the noun خبر with the topic being talked about.
Why is it الطقس and not just طقس?
Because the sentence means the weather, not just weather in a general or indefinite sense.
- الطقس = the weather
In Arabic, many abstract or general ideas are often expressed with ال when English might or might not use the depending on context.
Here عن الطقس is the natural way to say about the weather.
How is الطقس pronounced? Do I say al-taqs?
In spelling, it is الطقس, but in pronunciation the ل of ال is absorbed because ط is a sun letter.
So it is pronounced approximately:
- aṭ-ṭaqs
not fully al-taqs.
The spelling does not change, but the pronunciation does.
This is a very common feature of Arabic pronunciation with the definite article ال.
Are there case endings in this sentence?
Yes, in fully vocalized Modern Standard Arabic, the sentence would be:
- هذا خبرٌ مهمٌّ عن الطقسِ
The endings are:
- خبرٌ — nominative
- مهمٌّ — nominative, matching خبر
- الطقسِ — genitive, because it comes after the preposition عن
In normal everyday writing, these short vowel endings are usually omitted, so you often just see:
- هذا خبر مهم عن الطقس
Why does الطقس have -i at the end in the fully vocalized form?
Because عن is a preposition, and prepositions in Arabic make the following noun genitive.
So:
- عن الطقسِ
The final -i sound is the genitive ending.
This happens with many prepositions, for example:
- في البيتِ = in the house
- من المدرسةِ = from the school
- عن الطقسِ = about the weather
Is خبر singular or plural? English news feels different.
خبر is singular.
It often means:
- news
- a piece of news
- a report
- an item of news
Its plural is:
- أخبار = news items / reports
This can feel different from English because news in English is grammatically singular but refers to information in general. In Arabic, خبر is a normal singular countable noun.
Can I say هذا خبر عن الطقس مهم instead?
That is less natural.
The most natural order is:
- هذا خبر مهم عن الطقس
because مهم directly describes خبر, so it should usually come right after it:
- خبر مهم = important news
Then the prepositional phrase comes after that:
- عن الطقس = about the weather
So for a learner, the best pattern to remember is:
- demonstrative + noun + adjective + prepositional phrase
What is the most natural way to read the whole sentence aloud?
A careful MSA reading would be approximately:
- hādhā khabarun muhimmun ʿani ṭ-ṭaqsi
Without case endings, many learners read it more simply as:
- hādhā khabar muhim ʿan iṭ-ṭaqs
A few pronunciation notes:
- هذا = hādhā
- خبر = khabar
- مهم = muhimm
- عن = ʿan
- الطقس = pronounced aṭ-ṭaqs / iṭ-ṭaqs depending on connection in speech
The most important thing is to remember that الطقس is pronounced with an absorbed l because of ط.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from هذا خبر مهم عن الطقس to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions