Questions & Answers about لون هذا القميص أزرق.
Why is there no word for is in this sentence?
In Modern Standard Arabic, a present-tense to be verb is usually not stated in nominal (non-verbal) sentences.
So لون هذا القميص أزرق literally works like: The color of this shirt — blue.
(If you needed past or future, Arabic would typically use كان / سيكون etc.)
What is the basic grammar structure here (subject/predicate)?
It’s a nominal sentence:
- مبتدأ (subject): لونُ هذا القميصِ = the color of this shirt
- خبر (predicate): أزرقُ = blue
So the whole phrase لون هذا القميص functions as one “subject” unit, and أزرق is the predicate telling you what it is.
How does لون هذا القميص mean the color of this shirt?
That part is an iḍāfa (construct phrase), which often corresponds to X of Y:
- لونُ = color (the thing being possessed)
- هذا القميصِ = this shirt (the possessor)
In iḍāfa:
- The first noun (لون) does not take الـ here.
- The second element is in the genitive case (so قميصِ with ـِ in careful pronunciation).
Why is لون definite even though it doesn’t have الـ?
Because iḍāfa can make the first noun definite if the second part is definite.
Here هذا القميص is definite (it contains the demonstrative هذا), so لون هذا القميص means the color of this shirt, not a color.
Why is أزرق masculine? Shouldn’t it match قميص?
In this sentence, أزرق is describing لون (color), not directly قميص (shirt).
- لون is masculine, so the predicate adjective is masculine: أزرق.
If you instead said هذا القميص أزرق, then أزرق would be describing قميص—and قميص is also masculine, so it would still be أزرق.
Why doesn’t أزرق have tanwīn (like أزرقٌ)?
Because أزرق is on the أفعل pattern used for many colors (and some physical traits), and these words are often diptotes (ممنوع من الصرف).
Diptotes:
- Do not take tanwīn in the indefinite form.
- Have limited case vowel patterns.
So you get أزرقُ (not أزرقٌ) in careful MSA.
What would the fully vowelled (with case endings) version look like?
A typical fully vowelled version is:
- لَوْنُ هٰذَا القَمِيصِ أَزْرَقُ
Notes:
- لونُ is nominative as the subject.
- القميصِ is genitive as the second term of the iḍāfa.
- أزرقُ is nominative as the predicate.
In pause (at the end of a sentence), many speakers don’t pronounce the final short vowel.
Can I also say لون هذا القميص هو أزرق?
Yes, but it’s usually for emphasis/clarity.
Adding هو (a “dummy pronoun”) can make the subject–predicate boundary extra clear:
- لون هذا القميص هو أزرق = The color of this shirt is (indeed) blue.
In neutral statements, هو is often omitted.
Is there a more natural everyday way to say this in Arabic?
Common alternatives include:
- لونُه أزرق. = Its color is blue. (where ـه refers to the shirt)
- هذا القميص لونه أزرق. = This shirt, its color is blue.
- هذا القميص أزرق. = This shirt is blue. (talking about the shirt’s color directly)
All are correct; choice depends on what you want to emphasize (the shirt vs. its color).
Why is هذا used (not هذه)?
Because قميص (shirt) is grammatically masculine in Arabic, so it takes the masculine demonstrative:
- هذا القميص = this (masc.) shirt
For a feminine noun, you’d use هذه (e.g., هذه السيارة = this car).
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from لون هذا القميص أزرق to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions